Ántrax vs. Carbunco

Sabías que…

lo que en inglés es anthrax en español se le llama carbunco

y el término inglés carbuncle en español es ántrax

Cuando en las noticias dicen ántrax, hablando del envío de sobres con polvos blancos, se están refiriendo erróneamente a una simple infección cutánea, en vez de a una enfermedad grave, contagiosa, virulenta y mortífera.

Así que… CUIDADO CON ESAS TRADUCCIONES!!!

3 comentarios en “Ántrax vs. Carbunco

  1. Sin embargo, si los envíos por sobres tan sólo se hubiesen tratado de una enfermedad infecciosa, la voz de alarma no hubiese sido tan brutal. Murió gente. Lo que iba en esos sobres eran esporas de «Bacillus anthracis», que es la bacteria que causa el carbunco mal llamado ántrax.

    La bacteria que normalmente causa ántrax o mejor llamada, para evitar confusiones, forunculosis, es «Staphylococcus aureus». Ésta no es capaz de formar esporas.

    Así que el término está mal utilizado en las noticias y no en la interpretación de la audiencia, en el caso que mencionas de los sobres.

    1. Me refería a eso, a que en las noticias lo utilizan mal, no creo que la audiencia conozca el verdadero ántrax.

      Pero gracias por la lección de Biología 🙂 No sabía lo de las esporas…

Deja un comentario