Fromlostiano

fromlostiano

Un humor que se usa mucho hoy en día consiste en hablar fromlostiano. Sí sí, yo también me sorprendí de que tuviese su propia entrada en Wikipedia. Desde Gomaespuma hasta el «humor» televisivo postcomida hacen uso de él. Se basa en el hecho irreal de que toda la comunidad hispanohablante sabe inglés. Basta con traducir literalmente una frase, mejor un refrán o expresión, del inglés al español.

Por ejemplo, «cágate lorito» en fromlostiano sería «shit on yourself little parrot». El nombre procede de una de las expresiones más usadas en esa lengua que es «de perdidos al río», que sería «from lost to the river».

Se abusa bastante de este recurso y a mí me suele cansar, pero hay algunas que me han hecho gracia, aquí van, sin traducir:

1. It’s not turkey mucus!
2. Send eggs!
3.  Throw a gray hair to the air.
4. In the year of Maricastaña.
5. To fuck de female pig.

¡Os animo a colgar las vuestras!

19 comentarios en “Fromlostiano

    1. «Entre, no más y tome asiento compadre» xDD
      ¡Qué bueno!, pero me costó, porque en España no utilizamos en absoluto esa expresión. Además estaba intentándo traducirlo por «…beba una silla…» 😀

  1. A political mother killer Un matasuegras
    A brown one has fallen on him Le ha caído un marrón
    A package has fallen on him: Le ha caído un paquete
    Ambrosio’s chaperone La carabina de Ambrosio
    Among whistles and flutes Entre pitos y flautas
    And a lollypop from La Havana Y un pirulí de la Habana
    And I with these hairs Y yo con estos pelos
    And to another thing, butterfly Y a otra cosa, mariposa
    And with this and a cake until tomorrow at eight Y con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho
    Another who such dance! ¡Otro que tal baila!

Deja un comentario