Un humor que se usa mucho hoy en día consiste en hablar fromlostiano. Sí sí, yo también me sorprendí de que tuviese su propia entrada en Wikipedia. Desde Gomaespuma hasta el «humor» televisivo postcomida hacen uso de él. Se basa en el hecho irreal de que toda la comunidad hispanohablante sabe inglés. Basta con traducir literalmente una frase, mejor un refrán o expresión, del inglés al español.
Por ejemplo, «cágate lorito» en fromlostiano sería «shit on yourself little parrot». El nombre procede de una de las expresiones más usadas en esa lengua que es «de perdidos al río», que sería «from lost to the river».
Se abusa bastante de este recurso y a mí me suele cansar, pero hay algunas que me han hecho gracia, aquí van, sin traducir:
1. It’s not turkey mucus!
2. Send eggs!
3. Throw a gray hair to the air.
4. In the year of Maricastaña.
5. To fuck de female pig.
¡Os animo a colgar las vuestras!
– That if you sell rice, Catherine
Permíteme corregirte una de ellas:
– It sends eggs
¿Por qué la corrección? Se supone que si está en imperativo es correcto decir «send eggs».
esquéceste das grandes traduccións para turistas dos restaurantes, véxase octopus to the party
Don´t touch me palms that i know myself…
If for the flies
En http://www.fromlosttotheriver.com/ hay muchos más. Ellos ponen: «In Marychestnut’s year»
The fat woman got armed
To sleep the female monkey
¡facegarlic!
JAjaja, muy bueno. Y este vocablo fromlostiano también vale para el equivalente gallego:
Carallo!
xDDD Me ha gustado.
En mi época de secundario solíamos decir «Between no more and drink a chair with father».
«Entre, no más y tome asiento compadre» xDD
¡Qué bueno!, pero me costó, porque en España no utilizamos en absoluto esa expresión. Además estaba intentándo traducirlo por «…beba una silla…» 😀
xDD Qué bueno. Gracias a eosar que lo tradujo, que a mí me estaba costando.
A mi me hace gracia: «I want to take you to the vegetable garden»
Tendré que comparrme el diccionario, que bueno parece!!
«To me it matters one raddish».
I can’t with my soul.
A political mother killer Un matasuegras
A brown one has fallen on him Le ha caído un marrón
A package has fallen on him: Le ha caído un paquete
Ambrosio’s chaperone La carabina de Ambrosio
Among whistles and flutes Entre pitos y flautas
And a lollypop from La Havana Y un pirulí de la Habana
And I with these hairs Y yo con estos pelos
And to another thing, butterfly Y a otra cosa, mariposa
And with this and a cake until tomorrow at eight Y con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho
Another who such dance! ¡Otro que tal baila!
XDD Me ha gustado mucho el del matasuegras y el de ¡otro que tal baila!
monstruo !!!!!!!!!!!!!