Sí, sabía que alguien se iba a quejar de la traducción. No me pareció adecuado traducirla por «patios de recreo» porque no creo que ese sea el significado. Un patio de recreo es algo muy específico de las escuelas.
No sé…un «playground» es un patio de recreo en inglés. Es decir, una parte de una escuela donde los niños juegan. Creo que el TO está haciendo referencia a esta idea de jugar como un niño con toda la inocencia y emoción que nos sugiere el concepto de un patio de recreo.
Disculpad que me entrometa, pero me encanta hablar de esto 😛
TO quiere decir texto origen, que es como se llama en traducción al texto que se va a traducir (en este caso «where you see…»). El TM es el texto meta o el texto ya traducido (en este caso «donde tú ves…»).
Por cierto, no me parece desacertada la adaptación que propones porque creo que da mayor naturalidad a la oración en español, pero si me decantara por la otra opción, utilizaría «un patio de recreo», pues en singular creo que se refuerza el sentido metafórico.
¡No tienes por qué pedir disculpas! No tengo ni idea del lenguaje técnico de traducción, por eso no sabía qué era ese TO, así que gracias por la aclaración.
Estoy de acuerdo con lo de que en singular quedaría mejor.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
yo lo traduciría por patios de recreo… es que lugares de recreo es un poco forzado, no?
Sí, sabía que alguien se iba a quejar de la traducción. No me pareció adecuado traducirla por «patios de recreo» porque no creo que ese sea el significado. Un patio de recreo es algo muy específico de las escuelas.
No sé…un «playground» es un patio de recreo en inglés. Es decir, una parte de una escuela donde los niños juegan. Creo que el TO está haciendo referencia a esta idea de jugar como un niño con toda la inocencia y emoción que nos sugiere el concepto de un patio de recreo.
Perdona, pero no he entendido eso que dices del «TO». ¿Puedes explicármelo? A lo mejor es tan evidente que soy tonto xD.
Disculpad que me entrometa, pero me encanta hablar de esto 😛
TO quiere decir texto origen, que es como se llama en traducción al texto que se va a traducir (en este caso «where you see…»). El TM es el texto meta o el texto ya traducido (en este caso «donde tú ves…»).
Por cierto, no me parece desacertada la adaptación que propones porque creo que da mayor naturalidad a la oración en español, pero si me decantara por la otra opción, utilizaría «un patio de recreo», pues en singular creo que se refuerza el sentido metafórico.
Un saludo a todos. Genial el blog 🙂
¡No tienes por qué pedir disculpas! No tengo ni idea del lenguaje técnico de traducción, por eso no sabía qué era ese TO, así que gracias por la aclaración.
Estoy de acuerdo con lo de que en singular quedaría mejor.
Un saludo y gracias.