Enfermos de las palabras

Porque muchos sufrimos de este trastorno cognitivo:

Podría traducirse como:

Donde tú ves palabras, yo veo lugares de recreo.

Desde Wordboner.com.

6 comentarios en “Enfermos de las palabras

    1. Sí, sabía que alguien se iba a quejar de la traducción. No me pareció adecuado traducirla por «patios de recreo» porque no creo que ese sea el significado. Un patio de recreo es algo muy específico de las escuelas.

  1. No sé…un «playground» es un patio de recreo en inglés. Es decir, una parte de una escuela donde los niños juegan. Creo que el TO está haciendo referencia a esta idea de jugar como un niño con toda la inocencia y emoción que nos sugiere el concepto de un patio de recreo.

      1. Disculpad que me entrometa, pero me encanta hablar de esto 😛
        TO quiere decir texto origen, que es como se llama en traducción al texto que se va a traducir (en este caso «where you see…»). El TM es el texto meta o el texto ya traducido (en este caso «donde tú ves…»).

        Por cierto, no me parece desacertada la adaptación que propones porque creo que da mayor naturalidad a la oración en español, pero si me decantara por la otra opción, utilizaría «un patio de recreo», pues en singular creo que se refuerza el sentido metafórico.

        Un saludo a todos. Genial el blog 🙂

        1. ¡No tienes por qué pedir disculpas! No tengo ni idea del lenguaje técnico de traducción, por eso no sabía qué era ese TO, así que gracias por la aclaración.

          Estoy de acuerdo con lo de que en singular quedaría mejor.

          Un saludo y gracias.

Deja un comentario