Japonés respetuoso

japonés respetuoso

Llevo unos tres meses asistiendo a clases de japonés y no puedo evitar comentar algunos detalles del idioma que me llaman mucho la atención. Como soy todavía muy novato, no me siento del todo cómodo escribiendo sobre estas cosas, porque puede que nos las expliquen de manera muy sencilla por estar empezando o que meta la pata muchas veces.

Hace poco aprendimos como referirnos a los miembros de nuestra familia, típica cuestión que se aprende durante las primeras horas de cualquier idioma. Los japoneses tienen, hasta donde yo sé, dos formas distintas para cada miembro de la familia: una respetuosa y otra que no lo es tanto.

Nota: Los símbolos japoneses que escribiré son únicamente Hiragana y Katakana, los dos silabarios fonéticos que tienen. Todavía no sé Kanji. Lo que va entre corchetes no es fonética sino Romaji, que es la transliteración del japonés al alfabeto latino, a efectos prácticos es casi como se pronuncia, con algunas excepciones. 

Así, por ejemplo, abuelo puede decirse de manera respetuosa おじいさん[ojiisan] y con menos respeto そふ [sohu].

Sabiendo que es cuestión de respeto, lo que a cualquiera le viene a la cabeza es que para hablarle a un abuelo tendrías que utilizar el término respetuoso y mucho más si es un abuelo ajeno, ¿no? Pues sí, es así. Pero, ¿cuándo utilizar la forma con menos respetuosa?

Según lo que me han enseñado, utilizan la forma menos respetuosa cuando hablan de sus familiares con personas de otra familia. Es una manera de mostrar respeto por la familia de la persona con la que hablan, rebajando el nivel de la suya.  Pero si hablan del familiar de la otra persona tienen que hacerlo con respeto.

En resumen, las reglas serían algo así como:

  1. Si te diriges a un miembro de tu familia que es mayor que tú (>2 años de diferencia, más o menos) utilizas el término más respetuoso.
  2. Si te diriges a un miembro de tu familia que es menor que tú, puedes utilizar el término menos respetuoso.
  3. Si hablas de tu familia a otra persona, utilizas el término menos respetuoso.
  4. Si hablas de familias ajenas, utilizas el término respetuoso.
Me comenta mi compañero de piso y de clases, Juan, que esta dicotomía entre lo ajeno y lo propio y el nivel de respeto se llama Uchi y Soto y se aplica a muchos más ámbitos de la vida japonesa además de cómo dirigirse a la familia. Me cuenta una anécdota que leyó en un libro sobre un físico que dejó de estudiar japonés precisamente por esto llamado «Surely You’re Joking, Mr. Feynman!»: Adventures of a Curious Character escrito por Richard Phillips Feynman,Ralph Leighton y Edward Hutchings. La anécdota trata sobre que si ambos tenemos un jardín y yo quiero que tú veas el mío diría algo así como «Por favor, dígnate a ver mi sucio e indigna colección de yerbajos» Si quisiera ver el tuyo diría «Por favor, permite que observe tu maravilloso y frondoso jardín.» Y si quisiéramos ver el jardín de un templo: «Por favor, permitidnos estudiar y maravillarnos con el gran vergel, famoso en el mundo entero, de vuestro templo, oh monjes.».

2 comentarios en “Japonés respetuoso

  1. Oh! he leído y visto algunos videos sobre Richard Feynmann, y según él mismo dice, detestaba todo lo que fueran ceremonias y formalidades. Ni si quiera estaba interesado en recibir premios o reconocimiento por su trabajo: http://www.youtube.com/watch?v=f61KMw5zVhg&feature=related …es fácil imaginar qué fue lo que le desagradó del japonés.

    Yo por curiosidad, por el gusto por los idiomas y porque he visto unas cuantas series de animé, he incursionado en ese idioma «inventado por el diablo para que nadie lo entendiera», como dice una leyenda. Me parece fascinante, principalmente por la gran diferencia que tiene con los idiomas que conozco (español, inglés, un poco alemán)…

    Ojalá sigas compartiendo algunas curiosidades del lenguaje del sol naciente. =)

    1. Seguro que seguiré compartiendo curiosidades sobre el japonés, sobre todo con comentarios como este que animan a seguir 😉

Deja un comentario