Cuando viajaba en avión de pequeño pensaba que antes de despegar las azafatas siempre decían «cerramos puertas, armamos rampas y croché». ¡Qué raro! – pensaba yo – ¿a cuento de qué se pondrán a hacer ganchillo las azafatas ahora? ¿Sería una palabra en clave para referirse a algo que estaba cosido de esta manera?
¡Pues no, señores! Como pude descubrir cuando mi nivel de inglés mejoró no dicen croché sino cross-check (comprobación cruzada), lo que tiene mucho más sentido, ¿no?
En inglés también puede haber confusiones, resulta que a alguna gente le parece oír crotch check, que significa «chequeo de entrepierna». ¡Ay, que mentes más sucias!
¿Tienes alguna anécdota parecida? ¡Cuéntanosla! Nos encantaría oírla.
Yo aún es hoy que lo escucho y sigo pensando que dicen croché 😀
Mis padres suelen contar que, cuando empezaba a aprender a leer, iba por la calle leyendo todos los carteles. Un día paramos con el coche detrás de un camión y grité: «¡Anda, si «guevo» se escribe con H!»
Jajaja gracias por compartir tu anécdota con nosotros, Ana!
A mi también me pasaba algo parecido, con abuja y agüela! 😀
En Aeroméxico dicen «Cerrando puertas. Tripulación: armar toboganes». Me causa gracia cada vez que lo escucho.
Mira, yo tenía un amigo que cada vez que escuchaba la canción de Loquillo decía: «Uhh, uhh nena. Quiero ser una roca forestal» cuando lo que de verdad decía el cantante era: «Uhh, uhh nena. Quiero ser una rock and roll star». Solo de pensarlo me parto de la risa otra vez.
Marina