Archivo de la etiqueta: Cosas que pensabas de pequeño

Cuando no alcanzas la pelota dices…

Sigo con mis estrictos sondeos entre vosotros, queridos lectores, de expresiones que consideraba universales cuando era pequeño pero que me voy dando cuenta de que no lo son, como sucedió con el caso de «Cuando ya tienes un cromo dices…».

La situación ahora es esta: tienes unos tiernos ocho años, estás jugando con una pelota y ¡pum!, alguno de tus amigos la mandaba a un lugar inaccesible, ya sea: la finca de un vecino, encima de un árbol, al lado de la caseta de un furioso cánido o algún vórtice temporal que la hacía desaparecer. ¿Qué expresión utilizas para referirte a la situación de esa pelota?

Ay la pelotita.

Seguir leyendo Cuando no alcanzas la pelota dices…

Armamos rampas y croché – Cosas que pensabas de pequeño

armamos rampas

Cuando viajaba en avión de pequeño pensaba que antes de despegar las azafatas siempre decían «cerramos puertas, armamos rampas y croché». ¡Qué raro! –  pensaba yo – ¿a cuento de qué se pondrán a hacer ganchillo las azafatas ahora? ¿Sería una palabra en clave para referirse a algo que estaba cosido de esta manera?

¡Pues no, señores! Como pude descubrir cuando mi nivel de inglés mejoró no dicen croché sino cross-check (comprobación cruzada), lo que tiene mucho más sentido, ¿no?

En inglés también puede haber confusiones, resulta que a alguna gente le parece oír crotch check, que significa «chequeo de entrepierna». ¡Ay, que mentes más sucias!

¿Tienes alguna anécdota parecida? ¡Cuéntanosla! Nos encantaría oírla.

Cuando ya tienes un cromo dices…

cromos cromo

Cuando era pequeño en el patio del recreo surgían distintas economías basadas en juguetes: tazos, gogos y hasta bienes virtuales, como pokémon bien entrenados. Pero sobre todo cromos.

Si un amigo te enseñaba su taco de cambio, tú tenías que echar un rápido vistazo a todos para hacerle saber cuáles ya tenías y cuáles no y por lo tanto efectuar un trueque adecuadamente. Existía un código de dos palabras para agilizar el proceso: sipi, cuando ya tenías el cromo y nopi cuando no. Como siempre, de pequeño consideraba que esto era universal pero me he dado cuenta de que no. He hecho una pequeña encuesta en La BSK (página dedicada a juegos de mesa, ¿qué mejor lugar?) y han salido todas estas variantes:

  • En Cataluña se dice tengui y falti.
  • Por el centro y alrededores se dice sile y nole (si le tengo y no le tengo, con leísmo).
  • Por el sur un simple y no.
  • También han comentado variedades como loten y noloten (Huesca), tenc y no tenc (Palma de Mallorca), ten y notén (Zaragoza), sipa y nopa (A Coruña), sipi y nope (Asturias).

¿Qué decías tú y de dónde eres?

Cosas que pensabas de pequeño: cita favorita

Cuántas veces nos hemos dado cuenta de que muchas cosas que pensábamos de pequeños (y no tan pequeños) no son como parecían. Y muchas de esas veces, la confusión se produce por una cuestión lingüística.

cita quedar cita favorita

Las páginas y programas que utilizamos para comunicarnos por internet a menudo nos piden datos de lo más variopintos que van desde nuestra edad hasta qué desayunamos los fines de semana. Uno de los huecos que suele haber para rellenar es el de cita favorita. Está bien, se puede aprender mucho. A todos nos gusta leer una frase profunda de vez en cuando. Frases como:

No existen más que dos reglas para escribir: tener algo que decir y decirlo.
Oscar Wilde (1854-1900)
Allí donde se queman los libros, se acaba por quemar a los hombres.
Heinrich Heine (1797-1856)
Quedar con el chico que me gusta en el parque y que me bese.
Usuario aleatorio que todos conocemos.
 
¿Pero qué? ¿Quedar con el chico que me gusta? Pues sí, sí. Hay gente que de pequeña (y no tan pequeña) pensaba que «cita favorita» se refería a «quedar con alguien» y ponía ese tipo de frases en sus perfiles públicos.

Aunque yo no pensaba esto de pequeño, sí hay otras cosas que me confundían como: las pastas de té, la unanimidaddenigrante, algunas oraciones de misa, la palabra forense y la secretaria.

Cosas que pensabas de pequeño: la secretaria

Cuántas veces nos hemos dado cuenta de que muchas cosas que pensábamos de pequeños (y no tan pequeños) no son como parecían. Y muchas de esas veces, la confusión se produce por una cuestión lingüística.

super mario world secret area

Esta es la portada de uno de los mejores juegos de Mario en mi opinión: el Súper Mario World, para la Súper Nintendo, todo muy súper. Cuántas horas de mi infancia le dediqué, aunque antes que por las mías, había pasado por las manos de mis primas y hermanos.

Cuando ellos jugaban, siempre utilizaban una fase a la que llamaban la «secretaria». Allí, Mario se lo pasaba pipa recolectando vidas, setas, flores y a Yoshi sin tener que enfrentarse a ningún enemigo. Para los desconocedores de Marío: la «secretaria» era el premio gordo de la lotería.

¿Cuál fue mi sorpresa, años después, al descubrir el verdadero nombre de la «secretaria»?

Seguir leyendo Cosas que pensabas de pequeño: la secretaria

Cosas que pensabas de pequeño: forense

Cuántas veces nos hemos dado cuenta de que muchas cosas que pensábamos de pequeños (y no tan pequeños) no son como parecían. Y muchas de esas veces, la confusión se produce por una cuestión lingüística. Ya he comentado el caso de las pastas de té, de la unanimidad, denigrante y algunas oraciones de misa.

plaza del hierro orense ourense

Nací y me crié en Ourense, aunque entonces primaba, al menos a mi alrededor, la forma Orense. Cuando oía la palabra «forense»: de mayor quiero ser «forense», trabaja de «forense», mi cerebro etimológico infantil asociaba claramente «Orense» a «forense». Forense es como Orense pero con una «f-«. De pequeño pensaba que los que trabajaban en Orense eran los forenses.

Cosas que pensabas de pequeño: en misa

rezar bebé rezo

Foto de un bebé rezando para captar tu atención.

De pequeño tenía que ir a catequesis. No poseía demasiado espíritu crítico por aquel entonces, así que simplemente decía que sí a todo y repetía las cosas como un loro. Lo mismo sucedía con las oraciones que teníamos que aprendernos. En mi cabeza no eran más que una serie de sonidos seguidos sin demasiado significado. De hecho, era muy común que sin querer todos hiciésemos algún que otro calambur, es decir, una modificación de las sílabas de una frase haciendo que cambie el significado, como el famoso «plata no es/plátano es».

Aquí van algunas:

¡Alabaré! y ¡a la Baré!

La canción reza así «alabaré, alabaré, alabaré a mi Señor». ¿Dónde estará ese extraño sitio llamado Baré? ¿Por qué tenemos que ir todos a la Baré?

Seguir leyendo Cosas que pensabas de pequeño: en misa