Cuando no alcanzas la pelota dices…

Sigo con mis estrictos sondeos entre vosotros, queridos lectores, de expresiones que consideraba universales cuando era pequeño pero que me voy dando cuenta de que no lo son, como sucedió con el caso de “Cuando ya tienes un cromo dices…”.

La situación ahora es esta: tienes unos tiernos ocho años, estás jugando con una pelota y ¡pum!, alguno de tus amigos la mandaba a un lugar inaccesible, ya sea: la finca de un vecino, encima de un árbol, al lado de la caseta de un furioso cánido o algún vórtice temporal que la hacía desaparecer. ¿Qué expresión utilizas para referirte a la situación de esa pelota?

Ay la pelotita.

Yo utilizaba el verbo “embarcar”, por ejemplo, “¡Ya has embarcado la pelota otra vez, cacho imbécil!”. He visto por la red que se utilizan otras expresiones.

Podemos ir desarrollando una lista. ¿Qué decías tú y de dónde eres?

Editado: Hasta ahora tenemos:

  • Embarcar (Ourense, A Coruña, Sevilla, Cádiz).
  • Botar la pelota (Barranquilla, en Colombia).
  • Encalar (Huesca y Castellón).
  • Encolar (Palencia, al menos en el pueblo de Almostel).
  • Enmarcar (Pontevedra).
  • Encanar (Murcia).
  • Encallar (en catalán).
  • Colgar (Barcelona).
  • Empeñar (Málaga).
  • Colar (Euskadi, Cáceres, Madrid).
  • Encajar (León).
  • Volar la bola (Ciudad de México).

28 comentarios en “Cuando no alcanzas la pelota dices…

  1. Decia: (al amigo que tiro la pelota al sector equivocado): “No podes ser tan boludo, tarado” si, asi, doble insulto. Sabran ustedes que aqui, en Argentina, la palabra “boludo” ha dejado hace mucho de ser mala palabra, y, si bien funciona como termino cariñoso (Hola, boludo! Tanto tiempo!), tambien es usado colo insulto leve, equiparado a tarado, digamos. Ademas aqui es tambien frecuente el doble insulto ( no seas tarado, tarado!) y hasta triple.

  2. Acá en Chile no hay un término específico para cuando la pelota queda en un lugar inaccesible, pero sí uno más o menos similar para cuando rompes/estropeas algo. Es probable que en una situación así le exclamen al niño en cuestión:
    – te echaste la pelota, ¡veí que soh gil!:
    que en un español más neutro vendría a ser como:
    – estropeaste la pelota, ¿¡ves lo tonto que eres!?.

    Probablemente el “echarse algo” derive de “echar a perder algo”, que es sinónimo de arruinar, romper, etc. (uno puede echarse un objeto o echarse una situación). Como había dicho, la expresión no hace referencia a dejarla en un lugar inalcanzable, aunque si esto implica que ya no se puede seguir jugando, entonces la persona “se echó la pelota” y por lo tanto, también “se echó el partido”.

  3. En la Ciudad de México decimos “se voló la bola” o “volaste la bola” cuando la bola se va a un lugar inaccesible, como el patio del vecino. Viene de “volar la barda” (pasar la barda). Pero si la bola queda atorada en un árbol, decimos …pues eso “quedó atorada”.
    La expresión “volarse la barda” hace referencia a la acción exagerada (e inesperada) de una persona, por ejemplo, una persona que normalmente insulta, pero en una ocasión ofende a su madre, diríamos que “se voló la barda”. También puede usarse en aspecto positivo. Por ejemplo, cuando una persona invita una ronda a todos sus amigos: ” ¡’ora sí te volaste la barda, Juan!”.

Deja un comentario