Mapaches y guaxinins

guaxinim-852x480-2

Sí, lo sé, otra temporada de sequía bloguera. Pero esta vez la excusa (¿o será escusa?) tiene justificación: me he trasladado a Portugal tres meses y todavía me estoy asentando, además de que tengo una conexión a internet pésima. Eso sí, estoy aprendiendo portugués y seguro que os apetece mucho conocer algunas curiosidades de esta lengua.

Por hoy, solo os diré que una de mis palabras favoritas en español: “mapache” también es una de mis palabras favoritas en portugués: “guaxinim”. Espectacular, ¿eh?

2 comentarios en “Mapaches y guaxinins

  1. Interesantes etimologías también, todas de lenguas americanas:

    Mapache: del Nahuatl clásico māpach o māpachin, también mapache, pero originalmente «ladrón»), de māpachoā (tomar posesión). ¡Con razón usa antifaz el ladronzuelo!

    Guaxinim:del Guaraní gua’xini (?), «el que gruñe».

    En inglés, racoon, del Powhatan (¡el idioma de Pocahontas!) ärähkun, de ärähkuněm «el que razguña con sus manos».

Deja un comentario