Os es…cri…bo es…te ar…tí…cu…lo len…ta…men…te por…que sé que le…éis des…pa…cio.
Todas las entradas de: eosar
El alfabeto polaco y el bug del español
Estando yo toda la semana pasada en Polonia con unos amigos locales, aproveché para aprender las frases más usuales en polaco. Aparte de sorprenderme la cantidad de sonidos que tiene esta lengua, lo que me rechinaba era la cantidad de consonantes que utilizaban para escribir sus palabras. Esto es consecuencia de lo primero, tienen tantos sonidos consonánticos, que para representarlos tienen que recurrir a dígrafos (ch, cz, dz, dź, dż, rz y sz). Pero, por otra parte, para otros sonidos tienen letras propias en su alfabeto (ą, ę, ł, ń, ś, ź, ż). Lo cual me parece un poco incoherente, porque si han inventado 7 signos nuevos para estos últimos, ¿por qué no hacer lo mismo para los 7 anteriores, en vez de representarlos como dos consonantes juntas? En fin, serán cosas de la tradición y la historia.
Preguntarme esto, me llevó a plantearme lo mismo en español. Hasta aún recientemente la che (ch) y la elle (ll) eran consideradas por la Real Academia, letras por derecho propio en nuestro alfabeto. Opino que deberían seguir siéndolo, ya que si en nuestra lengua se lee como se escribe, deberíamos tener una representación para estos sonidos. Pero, aún diría más, después de observar el caso del polaco, ¿por qué no tener un único signo para ch y ll? Además, esto tiene la siguiente ventaja, que elimina el bug del español, la única palabra conocida que no se puede escribir, ya que, entonces, la doble ele de salle se pronunciaría como dos eles y no como una elle.
Por casualidad hace unos días me topé con que mi propuesta ya existía hace unos cuatro siglos, el ortógrafo español Gonzalo Correas (Korreas), que abogaba por una ortografía puramente fonetista (cada fonema debe corresponder un grafema de modo biunívoco), ya se había inventado unos signos para estas letras (entre otros cambios). Aquí podéis ver un extracto de su Ortografia Kastellana nueva i perfeta (1630):

Makgufis 28
Un simio con parálisis infantil y sin competidores ¿es un mono-polio?
Makgufi por Franklin, seguidor de UAUC.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Legajos de Traducción
Amigos traductores e intérpretes, si no lo sabéis ya, os interesará saber que recientemente se ha creado la página web Legajos de Traducción. Se trata de una recopilación de muchos blogs de la comunidad de traductores e intérpretes 2.0. A través de la redifusión RSS que proporciona este sitio, se pueden ver las tres primeras líneas de las últimas publicaciones en dichos blogs. De manera que si te interesa un artículo en particular puedes pulsar en el enlace al blog original y leerlo completo.
Os recomiendo que le echéis un ojo y que si tenéis un blog relacionado directa o indirectamente con la traducción e interpretación, lo enlacéis también a esta iniciativa.
Makgufis 25
Si te gusta mucho ir al baño, ¿ser vicio?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Una definición BIEN enrevesada
bien.
(Del lat. bene, bien).
1. m. Aquello que en sí mismo tiene el complemento de la perfección en su propio género, o lo que es objeto de la voluntad, la cual ni se mueve ni puede moverse sino por el bien, sea verdadero o aprehendido falsamente como tal.
¿¡PQC!? Ya sé que es un concepto complicado, pero en serio señores de la RAE, ¿era realmente necesario llegar a estos niveles de psicodelia verbal gratuita?
Os reto a superar a los académicos en claridad y sencillez definiendo el bien de forma más comprensible.
Por cierto, a los que no sabemos mucho de filosofía, también puede sorprendernos la cuarta acepción:
4. m. Fil. En la teoría de los valores, la realidad que posee un valor positivo y por ello es estimable.
¿Pero existe realidad negativa? Con esta entrada la RAE verdaderamente se ha lucido.
Makgufis 23
Si te gusta mucho pronunciar mal, ¿es tu A-DICCIÓN?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
