Todas las entradas de: eosar

Latinos y Germanos I

Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:

Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:

Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)

Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.

Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).

Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)

Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)

Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.

¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.

SMS vs. Español

Una vez pgrande me dijo: «no me mandes mensajes con acentos que cada acento cuenta como otro espacio».

Yo, todo convencido, se lo negué, pues mi teléfono seguía contando sólo un carácter cuando escribía á ó. Pero recientemete descubrí la verdad, y es mucho peor de lo que mi compañero pensaba:

En un mensaje de texto (sms) caben 140 octetos (conjuntos de 8 ceros o unos), por defecto estos están codificados en algo llamado GSM 7, en el que cada carácter ocupa 7 bits (1 bit= 1 ó 0), por tanto caben 160 caracteres «normales». Pero cuando uno introduce una ú, por ejemplo, el mensaje se pasa a codificar en UTF-16, que, como podéis adivinar, utiliza 16 bits por carácter, con lo que nos dejan sólo con 70 caracteres para escribir un mensaje escrito correctamente en español.

Digo «normales» con retranca, porque no es que en esas 27=128 combinaciones sólo estén incluídos los caracteres convencionales, sin acentos ni nada (vamos, los del inglés) sino que esta codificación sí incluye los caracteres especiales del francés (cedilla y determinados acentos) o la ß del alemán, pero a los hablantes de la segunda lengua más hablada del mundo nada, que nos zurzan.

¡Pues yo digo que no! Queridos lectores, alcémonos por un nuevo protocolo de comunicaciones que tenga en cuenta las necesidades de los hispanohablantes.

Me suena a chino

Cuando no entendemos ni papa de lo que nos están contando o de lo que estamos leyendo decimos que nos suena a chino por analogía con lo rara y lejana que esta lengua es para nosotros. Pero no en todas las culturas es el mandarín la lengua más difícil. Aquí os dejo algunos ejemplos de las variantes esta expresión según el idioma en el que se diga:

Para algunos suena a griego: En inglés (That’s greek to me), en latín (Graecum est; non legitur) , en  noruego (Det er helt gresk for meg), o en portugués (Isto é grego para mim).

Para  los italianos suena a árabe: Questo per me è arabo.

Para los turcos suena a francés: Konuya Fransız kaldım

Para  muchos, como a nosotros nos suena a chino: en francés (c’est du chinois), en portugués (Isto é chinês para mim), en catalán (Això està en xinès), polaco (To dla mnie chińszczyzn), entre otros.

A los holandeses les les suena a chino o a rusoDat is Chinees/Russisch voor mij.

A los rumanos les suena a turco (Eşti Turc?), a los daneses les suena a Volapük, una lengua artificial (Det rene volapyk), etc.

Pero lo que todos os estaréis preguntando es: ¿habrá alguna cultura que piense que el español es una lengua tan complicada como para meterla en esta expresión? Pues la respuesta es sí, y no son pocas:

Para los alemanes (Das kommt mir spanisch vor), los croatas (To su za mene španska sela), los checos (To je pro mě španělská vesnice), los islandeses (Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir), los macedonios (За мене тоа е шпанско село), los serbios (То су за мене шпанска села) y los eslovacos (To je pre mňa španielska dedina).

Como podéis observar, salvo Islandia, los otros países donde piensan que el español es muy difícil están todos situados en una misma región de Europa, lo que nos lleva a la siguiente pregunta:

¿Cuáles son los motivos históricos y culturales de contacto interlingüístico que dieron lugar a cada una de las variantes de la expresión?

Pero esto os lo dejo de ejercicio para casa.

Si queréis saber más sobre el tema, podéis consultarlo en wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me

Makgufis 21

makgufis

Si te tomas la parte de la pata ibérica correspondiente a la nalga ¿el jamón SER-ANO?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

¿Cómo pronuncias pizza?

Casi todo el mundo está de acuerdo en que esta comida italiana es deliciosa, pero no todos la pronunciamos igual. ¿Cómo lo hacéis vosotros? Aquí pongo algunas opciones que oigo más frecuentemente. Pero podéis añadir la vuestra.

Makgufis 19

makgufis

¿Cuál es la parte de las plantas a la que le gusta más el VER-ANO?

¿El TU-BER-CULO?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

¡Arreglemos el bug!

Todos los lectores del blog os habréis enterado de cómo hace unas semanas descubrimos un bug en el español, la palabra que no se puede escribir, sal.le.  Tras la publicación de este artículo, nos contactó un estudiante del posgrado de Estudios Fónicos del CSIC, pidiéndonos permiso para utilizar la respuesta que nos dio la RAE para realizar un estudio sobre este tema. En SP debuggers, el blog que creó a tal efecto, vosotros podéis participar en el mismo y ayudar a debuggear nuestra ortografía.

Además de la satisfacción de colaborar en la reparación de este pequeño fallo, entre los participantes también se sorteará un ejemplar de la edición del cuarto centenario de Don Quijote de la Mancha. Así que, ¿a qué esperáis?