Archivo de la etiqueta: latinos y germanos

Etimología de artificial

artificial
Según la RAE, artificial es un adjetivo que significa  hecho por mano o arte del hombre producido por el ingenio humano en contraposición a lo natural. Pues bien, como ya lo dice la propia definición, artificial tiene que ver con arte. Proviene del latín artificialis, que significaba relativo al arte, derivada de artificium (artificio), que no es más que art+facere, es decir «hacer arte», pero arte no en el sentido más comunmente usado hoy en día que es el de la expresión personal (lo artístico), sino como habilidad resultado de la práctica o el aprendizaje. Es decir, básicamente lo que hacían los artesanos.

He aquí pues cuatro palabras que derivan de arte (¡y con mucho arte!) y cada una con sus diferentes connotaciones. Esto puede parecer bastante obvio dado como comienzan las mismas, pero sin embargo, en el caso de artificial yo no caí en la cuenta de dónde procedía hasta que recientemente la escuché en alemán. En esta lengua, artificial se dice künstlich, que deriva de Kunst, que, como no, significa arte. ¡Vaya sorpresa! ¡Creo que nadie podría haberlo anticipado!

Así que vemos que, al fin y al cabo, latinos y germanos no hicimos las cosas de forma tan diferente a la hora de crear palabras, como ya vimos anteriormente con las palabras derivadas de traer.

Fuentes | Etymonline, RAE

Imagen | Wikimedia Commons

Latinos y Germanos II: aprendiendo lenguas germánicas

Como decía mi profesora de alemán: » es más probable que cualquier español sin estudios entienda a un médico alemán que que un alemán le entienda». Si bien esto es una exageración, refleja un hecho importante, en alemán y también en inglés, las palabras de un registro más culto tienden a ser de origen latino.

Esto es ventajoso para nosotros, los hispanohablantes, ya que, aunque nuestro dominio del inglés no sea muy alto, es fácil que entendamos artículos académicos, clases universitarias o conversaciones con gente de alto nivel lingüístico. Desgraciadamente, sin embargo, en la mayoría de ámbitos usar estas palabras puede llevar a que no nos entiendan o a que piensen que no sabemos bien el idioma (aunque sean correctas y de un registro más elevado).

Esto puede ocurrir cuando, por ejemplo, en una conversación coloquial decides usar el verbo de origen latino en inglés en vez de el phrasal verb correspondiente, simplemente porque a nosotros nos resulta más natural usar una palabra que también existe en nuestra lengua materna.

La gota que colmó el vaso de mi paciencia y me llevó a escribir esto ocurrió el otro día, cuando una amigo dice «It’s very cold» (hace mucho frío), a lo que yo le respondo «Yes, it’s gelid!». Porque para mi gélido es una palabra normal, pero para el inglés medio es una palabra tan poco frecuente que ni la conocen, y si no utilizas chilly pensarán que no sabes el idioma. Y lo que no saben es que ambas, tienen el mismo origen etimológico protoindoeuropeo.

En fin… ¡Qué paradojas!

Latinos y Germanos I

Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:

Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:

Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)

Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.

Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).

Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)

Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)

Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.

¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.