Todas las entradas de: pgrande

Gazapos de traducción: Batman 1966.

Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:

Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?

He titulado a esta entrada «Gazapos de traducción», para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.

Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:

Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!

Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, «ballpoint» es un bolígrafo.

En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:

Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!

Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es «rushing» (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a «Russian» (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.  Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.

En lo que respecta a la conclusión final:

Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!

Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.

Vocabulario en juegos: Magic Innistrad

Jugando, se aprende.

Tanto en los juegos más tradicionales como en los videojuegos más modernos, se aprende. Gracias a Mario, todos sabemos que las setas verdes dan una vida y las rojas te hacen crecer. Y gracias a Sonic, que hasta que perdamos nuestro último anillo, no podremos morir.

Además de estos conocimientos tan útiles para la vida diaria, se aprende vocabulario. Seguro que muchos desconocíamos qué era una ocarina antes de jugar al Zelda que incluye su nombre.

Lejos de querer hacer publicidad gratuita, ayer he podido tener en mis manos las primeras cartas de la nueva edición de Magic: Innistrad. Magic es un juego de cartas coleccionables, quizá el más famoso, creado por Richard Garfield. En todos sus años de vida, han editado más de 10.000 cartas distintas, cada una con su nombre. No es de extrañar, pues, que se descubra vocabulario entre tantas palabras.

Al ajo, en esta última edición, he aprendido que cátaro es lo relativo a varias sectas heréticas que se extendieron por Europa durante los siglos XI-XIII que propugnaban la necesidad de llevar una vida ascética y la renuncia al mundo para alcanzar la perfección. También he aprendido entomología gracias al gorgojo, un insecto coleóptero. En muchas cartas aparece la partícula geist que es un término alemán para referirse a los espíritus o fantasmas, y que forma parte del archiconocido poltergeist. Y lo que más me ha sorprendido, que en principio pensé era una palabra inventada, paraselene:

En la vida real no destruye todos los encantamientos, sino que es un fenómeno luminoso por el que se forman una o varias imágenes de la Luna reflejadas en las nubes y, por lo general, dispuestas simétricamente sobre un halo. Suena precioso.

Puede que ya conocieseis estas palabras, pero yo no, así que se confirma mi premisa de que jugando se aprende. La duda está en si todo este tiempo dedicado a aprender jugando lo dedicase a aprender sin jugar, estaría mejor aprovechado.

Makgufis 48

makgufis

Si fabricas el pan y segregas insulina ¿PAN-CREAS?

Gracias a Franklin por su aporte.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Antidiccionarios

Descubrí el concepto de antidiccionario gracias a esta entrada en el foro de la BSK. En este caso se trata de un antidiccionario visual. A medida que pasa el tiempo las imágenes se van perdiendo por enlaces traspapelados, pero, con lo que hay, ya se puede ver por donde van los tiros.

Los antidiccionarios, también llamados diccionarios de autor, buscan definir las palabras desde un punto de vista subjetivo con el fin de buscar la risa o hacer una crítica. Se pueden utilizar palabras de cualquier tipo, aunque normalmente están adscritas a un tema en concreto. Este hecho permite recurrir a la polisemia de tal manera que se expongan aquellos significados que el lector no se espera. Por ejemplo, si hablamos de acentuación, unas antidefiniciones visuales serían:

Tónica


 

 

 

 

 

Agudo/aguda

 

 

 

 

 

En cuanto a los no visuales, buscando por la red se pueden encontrar muchos. Me ha llamado la atención el Diccionario del diablo de Ambrose Bierce, con algunas joyas como:

Distancia, s. Único bien que los ricos permiten conservar a los pobres.
Aburrido, adj. Dícese del que habla cuando uno quiere que escuche.
Fotografía, s. Cuadro pintado por el sol sin previo aprendizaje del arte. Es algo mejor que el trabajo de un apache, pero no tan bueno como el de un indio «cheyenne».

O este otro, el Diccionario de falsas creencias, de Miguel Catalán, en el que se puede leer:

Avestruz: Esta ave zancuda tiene la costumbre de meter la cabeza en el primer agujero que encuentra no bien detecta el peligro. Así hace como que no se entera. Es una maniobra contraproducente y poco evolucionada.
Walt Disney: Está congelado desde su muerte.

¿Qué tal si empezamos a elaborar entre todos el Antidiccionario de UAUC? Atreveos a comenzar por antidefinir Un Arácnido Una Camiseta. Por favor, sean mordaces.

Supermansitos

¿Por qué los hijos de Superman son tan tranquilos? Porque son super-mansitos.

Este chiste juego de palabras que me contaron dio origen a la lista que viene a continuación. Bastó con buscar en el diccionario todas las palabras que empezasen por «per-» y divagar. Para ver las respuestas, que están escritas en color blanco, basta con pulsar y arrastrar el puntero a continuación de la pregunta. Se puede volver aún más interesante si se intenta adivinar qué palabra aparecerá:

  • ¿Qué le suplican sus enemigos? SU-PERdón.
  • ¿Qué es la kryptonita para él? SU-PERdición.
  • ¿Qué fue a hacer a Santiago de Compostela? SU-PERegrinación.
  • ¿Qué condimento usa más para la carne? SU-PERejil.
  • ¿Por qué a veces no ayuda a la gente? Por SU-PEReza. 
  • ¿Dónde escribe? En SU-PERgamino.
  • ¿Qué le viene a su novia todos los meses? SU-PERiodo.
  • ¿A quién se comió su perro? A SU-PERiquito.
  • ¿Por dónde observa a los villanos? Por SU-PERiscopio.
  • ¿Qué joya valora más? SU-PERla.
  • ¿Qué le pide su hijo para salir? SU-PERmiso.
  • ¿Qué trazan a partir de él? SU-PERpendicular.
  • ¿Qué busca en las relaciones sexuales? SU-PERpetuación.
  • ¿De quién huye? De SU-PERseguidor.
  • ¿Desde dónde observa la vida? Desde SU-PERspectiva.
  • ¿Qué se lleva a los Juegos Olímpicos? SU-PÉRtiga.

Si 1 de cada 17 chistes que hago es bueno y me cargo un par de principios estadísticos, el próximo que se me ocurra va a ser la hostia.

Makgufis 46

makgufis

Si te sienta mal en el estómago administrar a un alternativo, ¿INDI-GESTIÓN?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Jugando con las iniciales

1. Piensa en un grupo de amigos, conocidos o famosos.
2. Acuérdate de sus iniciales. Está bien, consúltalas en alguna red social.
3. Escríbelas en Google.
4. Diviértete con los acrónimos o siglas que salen.

Yo soy PGE: Prespuestos Generales del Estado.

Y aquí están algunos de mis amigos o conocidos. Tratad de encontraros y no os ofendáis si no aparecéis:

FPD: Formación Profesional a Distancia.
JPP: Journal of Pharmacy and Pharmacolohy.
ADLP: Army Distance Learning Program.
VGE: Venture Group Enterprises.
MGE: Moto Grupo Europa.
CGB: Centro Galego de Barcelona.
ALP: Association of Language Professionals.
MVEV: Murray Valley Encephalitis Virus.
FGF: Federación Gallega de Fútbol.
BDC: Broadway Dance Center.
RFB: Remote Frame Buffer.
LVN: La Vida Naturista.

¡Maldita gente con pocas iniciales!