Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:
Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?
He titulado a esta entrada «Gazapos de traducción», para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.
Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:
Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!
Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, «ballpoint» es un bolígrafo.
En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:
Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!
Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es «rushing» (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a «Russian» (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores. Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.
En lo que respecta a la conclusión final:
Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!
Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.



