¿Qué refrán puede ser este sabiendo que ha pasado por varios pasos de traducción a distintos idiomas en Google Translator?
Palabras divertidas cayó en los oídos.
La solución: Pronto.
¿Qué pasaría si tradujésemos la letra de la canción inicial del Príncipe de Bel Air a todos los idiomas de Google Translate?
El equiplo de cdza demuestra y canta el resultado. Primero tradujeron la letra al chino y vuelta al inglés, y ya se puede observar que ha cambiado bastante. Después la pasaron por español, hindú, árabe y portugués y la letra se deteriora más. Tras pasarla por bengalí, ruso, japonés y alemán todavía es reconocible pero ya es muy rara. Así van pasando la letra por todas las 64 lenguas de google translate, ordenadas por número de hablantes hasta que el resultado es casi totalmente irreconocible.
Seguir leyendo El príncipe de Bel Air – Lost in translation con Google Translate
¿Qué pasa si tradujésemos la letra de la popular canción Call me maybe con Google Translate a 14 idiomas y de vuelta al inglés? Pues que el mensaje se pierde totalmente en la traducción, dando un resultado muy gracioso.
¡Simplemente hilarante!
Seguir leyendo "Call me maybe" – Lost in translation con Google Translate
Probando a traducir las risas o carcajadas en google translate, con mayor o menor número de jas, he encontrado un compartamiento un poco extraño al traducirlo al inglés. Ja en español es ha en inglés, pero google translate no siempre lo traduce así:
Para un solo ja, google no tiene traducción y lo deja como está, pero para dos ya sí lo traduce. ¿Qué pasa con tres? Para los no expertos en la materia, lol es un acrónimo muy utilizado en inglés que significa laughing out loud, algo así como me parto de risa. Pero parace ser que uno solo se parte de risa con tres carcajadas, ni más ni menos.
Seguir leyendo Gazapos de traducción: Jajaja en Google Translate
Reconocéis la lata de la imagen, ¿no? Pero, ¿qué son esos símbolos que aparecen en lugar del clásico logo de Coca-Cola? Pues es la traducción del nombre de esta marca al chino y suena algo así como KEKOUKELE, escogida por su sonido similar al original. Pero no sólo por eso…
Muchos recordaréis al actor Leslie Nielsen por protagonizar películas de humor aburdo en las que siempre lograba salir triunfante de las situaciones más aparatosas y complicadas gracias o pese a su magna torpeza. Al principio de su carrera hizo alguna película más seria como Forbbiden Planet (Planeta prohibido) o La aventura del Poseidón, pero hoy os quiero hablar de sus comedias y de cómo se tradujeron sus títulos al español.
Todo empezó con la película Airplane! (literalmente ¡Avión! o ¡Aeroplano!) que en España se tradujo por ¡Aterriza como puedas! y en Hispanoamérica por ¿Y dónde está el piloto? Desde entonces, las coletillas ¿y dónde está … ? y …como puedas se convirtieron en la marca personal y de promoción de muchas de las subsiguientes películas de Leslie Nielsen en países hispanohablantes.
Los títulos de películas no siempre se traducen literalmente de la versión original. A veces para adaptar juegos de palabras o expresiones particular en cada idioma y otras por cuestiones de marketing. En esta sección presentaremos los títulos de obras que más han cambiado en la traducción.
Empezamos con la saga de Die Hard, que se podría traducir por Duro de matar, como se hizo en hispanoamérica. Veamos como se tradujeron las 4 entregas:
La primera, Die Hard, se tradujo por La jungla de cristal en España, similar al título francés Piège de Crystal e italiano Trappola de cristallo que significan Trampa de cristal. En portugal se tituló Assalto ao Arranha-Céus, Asalto al rascacielos, lo que ya nos desvela el argumento de la película.
Para la segunda, Die Hard 2: Die Harder, en España se decidió continuar con La jungla 2: alerta roja, aunque “la jungla” ya no pintase nada. En Francia, Italia y Portugal fueron más imaginativos (o no) y la llamaron respectivamente 58 minutes pour vivre (58 minutos para vivir), 58 minuti per morire, (58 minutos para morir), y Assalto ao Aeroporto (Asalto al aeropuerto), respectivamente y también revelando la trama.