Makgufis 31

makgufis

Si percibo y lamento ponerlo en una silla, ¿LO SIENTO?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Expresivos felinos

Son bastante independientes y algo rabudos. Algunos viven en los hogares, cerca de las chimeneas, y otros son callejeros. Pero sobre todo, se caracterizan por invadir internet en poses de lo más adorables. Hablo, sin duda alguna, de los gatos, o, como decimos en Galicia, micos o, cuando son pequeños, miquiños.

Pero no solo invaden internet, sino que también invaden muchas de nuestras expresiones y frases hechas más habituales.

En este blog no hay gato encerrado, así que no le busquéis tres pies al gato. Ayer oí en la radio la explicación de estas dos expresiones, que fue lo que me movió a escribir este artículo. La primera, que se utiliza cuando se sospecha que algo se oculta, no tiene nada que ver con los felinos. En esta ocasión, gato se utiliza con otra acepción, que es la de «bolso o talego donde se guardaba el dinero». Así, la gente solía ocultar sus gatos pues contenían sus riquezas. En cuanto a la segunda expresión, creo que todo el mundo se ha preguntado alguna vez por qué es como es. Se le buscan tres pies al gato cuando se trata de buscar explicaciones enrevesadas o poco claras sobre un asunto, cuando se intenta justificar lo que no tiene justificación. Significando eso, ¿por qué se habla de los tres pies del gato? Dejando al margen que los gatos tienen patas y no pies, está claro que tres pies se les pueden encontrar fácilmente en la mayoría de los casos. En la radio decían, lo que me parecía bastante probable, que la expresión en su origen fue «No le busques el TRASPIÉS al gato». Claro, con lo ágiles que son, rara vez van a tropezar, así que buscarle un traspiés a un gato es sumamente complicado. Si bien es una explicación muy bonita y coherente, según las fuentes que he consultado, en realidad la expresión al principio era «No le busques cinco pies al gato» porque alguien quiso probar que la cola del gato era pie, como un extremo de embustes.

Se dice que alguien se lleva el gato al agua cuando gana una competición o supera un obstáculo difícil. Podría pensarse que está claro de dónde viene, meter a un gato en el agua es una ardua tarea, pero tampoco es tan meridiano el origen de esta expresión. Sebastián de Covarrubias, en su obra Tesoro de la Lengua Castellana, propone el siguiente: “Antiguamente debieron de usar cierto juego en la ribera del río con un gato, y ganaba el que le metía dentro de él; pero como se defiende con uñas y dientes, era dificultoso y peligroso”. Sin embargo, para Rodrigo Caro, el dicho procede de otro juego. Éste consistía en fijar verticalmente en el suelo un madero horadado en su extremo superior. Por el agujero se introducía una soga, se ataban los extremos de ésta a los contendientes, vueltas las espaldas, y ganaba el que hacía subir al otro a lo alto del madero. “Otras veces lo hacen sin echar la soga por la viga, sino en el suelo, cerca de un charco o lodo; y porque el que más puede lleva al otro, yendo a gatas, para echarlo al agua, le llaman llevar el gato al agua”, señala Caro.

Ya sabéis, que no os den gato por liebre y espero que no sean cuatro gatos los que comenten en este artículo.

Makgufis 30

makgufis

Si al cubierto de 4 púas le obligo a oler mal, ¿TEN-HEDOR?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Día das Letras Galegas 2011

El 17 de mayo de todos los años, desde 1963, se celebra el Día de las Letras Gallegas (Día das Letras Galegas), para homenajear a personas que hayan tenido una importante creación literaria en gallego o hayan defendido el gallego. Cada año se dedica a una persona diferente y como condición se exige que haya fallecido al menos 10 años antes. Se celebra un día como hoy porque fue un 17 de mayo cuando se publicó en La Habana el primer ejemplar de Cantares Gallegos de Rosalía de Castro.

Este año se dedica a un autor que desconocía, Lois Pereiro, que nació en Monforte de Lemos en 1958. No he tenido demasiado tiempo para leer su obra, pero como lo poco que he leído me ha gustado y hoy es 17 de mayo qué mejor día para rendirle un pequeño homenaje desde este blog también. Aquí os presento uno de sus poemas que circulan por internet:

Transmigración

Esta enerxía xa non vai ter fin,
non foi creada nin será destruída.
Irá ocupando diferentes vidas,
transformándose en emocións alleas
tatuadas noutros corpos paralelos,
en simultáneas procesións
sen pausa.

Nun cálido universo apaixonado
voume dosificando con usura,
ata que chegue a hora de voltar,
canso e feliz,
ó punto de partida.

Lois Pereiro, Poemas da morte sobrevivida a forza de paixón e sabotaxes.

Que se podría traducir como:

Transmigración

Esta energía no va a tener fin
no fue creada ni será destruida.
Irá ocupando diferentes vidas,
transformándose en emociones ajenas
tatuadas en otros cuerpos paralelos,
en simultáneas procesiones
sin pausa.

En un cálido universo apasionado
me voy dosificando con usura,
hasta que llegue la hora de volver,
cansado y feliz,
al punto de partida.

Lois Pereiro, Poemas de la muerte sobrevivida a fuerza de pasión y sabotajes.

Y este otro que me gusta especialmente:

Cartografía

Cal morto xa
ou vencido
falo sen min
e durmo
no desastre

Debera ser posible
facer mapas do odio
e os húmidos monólogos
das cisternas
de noite
descifrar

Lois Pereiro

Que en castellano sería:

Cartografía

Cual ya muerto
o vencido
hablo sin mí
y duermo
en el desastre

Debería ser posible
hacer mapas del odio
y los húmedos monólogos
de las cisternas
de noche
descifrar

Lois Pereiro

Homenaje

Aquella veinteañera de hace un cuarto de siglo,
marcada antes de tiempo por la vida,
aún reciente la herida
y en los ojos las sombras del peligro,
es esta compañera, esposa, amada, amante,
cómplice, madre, musa y copiloto,
cuyo control remoto
anima al mundo entero a ir adelante,
que, por que vivan otros, de su vida se olvida,
que prefiere a su júbilo el ajeno,
y con pulso sereno
cuanto toca endereza y reaviva.
Y yo, sin merecerla,
disfruto de la suerte de quererla.

Jesús Munárriz, Sólo amor.

Makgufis 29

makgufis

Si presento un recurso en el juzgado sin contratar a un abogado, ¿A-PELO?

Gracias a DupMaster por el makgufi.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Gazapos de traducción: CURATED

Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8  me encuentro con esto:

¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?

Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?

Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.

¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?