Archivo de la etiqueta: soluciones de traducción

Soluciones de traducción: Donkey Kong

El otro día, viendo Futurama, me llevé una sorpresa al ver como Fry, el protagonista de pelo naranja, insultaba al profesor Farnsworth sin venir a cuento. En la escena aparecía el famoso mono de nintendo, Donkey Kong, y el diálogo era:

Fry: Un momento, conozco a ese mono, es Donkey, ¡burro!
Profesor Farnsworth: Los monos no son burros, ¡haz el favor de no liarme más!

¡Qué raro! Sucede tan rápido que ni te das cuenta, pero la conversación no tiene mucho sentido. La explicación se encuentra recurriendo al episodio en versión original.

Seguir leyendo Soluciones de traducción: Donkey Kong

Soluciones de traducción: It's all right!

Este perro llamado Jake es uno de los dos protagonistas de una serie de dibujos animados actual (que por cierto, me encanta) llamada Adventure Time (Hora de Aventura).

Durante un episodio, cuenta una broma intraducible literalmente:

Jake: Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off? (¿Habeís oído hablar sobre el duende al que le cortaron el brazo izquierdo y la pierna izquierda?).
Girls: Eh… no. (Eh… no).
Jake: That’s ok! He’s all right now! HAHAHAHAHAHAHAHA.  (¡Ahora está bien! JAJAJAJAJAJAJAJA).

Aquí juegan con el significado de la palabra «right» en inglés, que es «derecho». En la expresión «all right» significa «estar bien». Así el duende que es «todo derecho» resulta que «está bien», a pesar de que le faltan un brazo y una pierna.

¿Cómo haríais para traducirlo al español? Los traductores de la versión hispanoamericana han llegado a esta solución:

Jake: ¿Ya conocen el del duende que se cortó la pierna izquierda y el brazo izquierdo?
Chicas: Eh… no.
Jake: ¡Ay, mamacita! ¡Ahora estudia derecho!

Simplemente, fantástica, como la propia serie.

 

Soluciones de traducción: Varitas de pescado

Muchas veces, cuando estás viendo una serie en otro idioma que utiliza una broma o una frase dependiente del mismo, te preguntas cómo harán para traducirlo. En los libros, los traductores pueden recurrir a las llamadas a pie de página y explicar la situación, pero en las series no se puede hacer eso.

En un episodio de South Park, se da esta situación:

Jimmy: Do you like fish fishsticks? (¿Te gustan las varitas de pescado?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: Do you like putting fish dicks in your mouth? (¿Te gusta poner «penes» de pescado en tu boca?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: What are you, a gay fish? (¿Qué eres? ¿Un pez gay?)

El chiste juega con la palabra «fishsticks», varitas de pescado en inglés, que suena muy parecido a «fish dicks» que serían penes de pescado. Pero claro, la traducción literal no tendría sentido, así que el problema estaba en buscar algo que sonase parecido a varita y que se pudiese asociar a pene. La solución a la que han llegado los traductores de la versión hispanoamericana es la siguiente: verguitas de pescado. Genial.