La palabra que no se puede escribir

palabra que no se puede escribir

El bug del español: una palabra que no se puede escribir

Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, salle daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Muchas gracias a Brais, quien detectó inicialmente el problema.

Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.

491 comentarios en “La palabra que no se puede escribir

  1. Desde que leí lo del bug hace mucho tiempo, me quedé como impresionada y no he podido dejar de pensar en ello. Hoy por fin estoy algo más tranquila.

    El motivo es que he descubierto que algunas normas de pronunciación pueden “interpretarse”, como en la palabra postromántico (que se lee post.romántico en lugar de pos.tromántico). Lo mismo ocurre con salle: yo escribo salle pero leo sal.le, igual que escribo subrayar y leo sub.rayar o escribo ciudadrealeño y no leo ciuda.drealeño: http://wp.me/p4xG6w-kY

    No sé si llego tarde y alguien ya ha previsto lo mismo que yo, pero no tengo acceso a todos los comentarios para poder leerlos.
    Un saludo,
    Marina

    1. Marina, creo que es un punto de vista válido separar las sílabas en forma distinta en la palabra “salle” como se hace con “subrayar” o “postromántico” (incluso con “interrelación”, en donde se separa la “rr”).

      Yo pienso que esto crearía un antecedente que daría mucho a pie a confusión. En las palabras que mencionamos se trata de prefijos ya definidos, y la “Ortografía” de 2010 los tiene identificados claramente: “inter-, sub-,” etc. En el caso de “salle”, se trata de una palabra. Abrir pie a [sal.le] sería agregar una excepción a una regla y ocasionaría que más palabras puedan caer en este rubro, lo que haría más complejo, a largo plazo, comprender el idioma. Si de por sí ahorita no nos damos abasto.

      Pienso que manejar una forma alterna, como “salile”, o qué sé yo, es mejor solución que crear una nueva regla (o excepción) que pueda complicar más las cosas.

      1. Yo no intentaba proponer una solución, no creo que haya nada que solucionar. Digo que el mismo problema tenemos con salle que con ciudadrealeño (que no tiene prefijo). Si escribimos ciudadrealeño y leemos ciudad.realeño ¿porque nos planteamos el problema del salle? Se escribe salle y se lee sal.le. No hay nada que modificar ni en la gramática, ni en la ortografía, ni hay excepción o nueva regla que crear.

        Un saludo,
        Marina

  2. El problema es que Uds. son muy españoles , nosotros seguramente en Argentina diríamos : salile al paso , ( salí-le ) razón por la que no habría inconveniente en su escritura….

  3. En realidad sí se pude escribir y aun versificar:

    Y pues al encuentro quiere
    salirte, salle al encuentro;
    que si en nueva cetrería
    de sacre en sierpe se ha vuelto,
    yo en águila de bajel
    también mudaré el concepto.
    (Calderón, Fieras afemina amor).

    Mancebo, ve por otra calle y salle al encuentro y tómaselos, que yo te los do si se los pudieres tomar. El mancebo se fue y encontrándola arremetió a tomárselos por fuerza.
    (Miscelánea de dichos).

    José María Bellido Morillas

    1. A ver, caballero, se llama transcripción fonética. El sonido /k/ de la letra c se representa así. Dejen hacer a la filología, por favor.
      Y otra cosa, a usted le falta una tilde en “qué puta mierda de timo es…”.
      Saludos.

    2. No te enteras Julius. Lo que la RAE escribe entre paréntesis es la pronunciación figurada, no la escritura. El sonido de “ca”, “co” y”cu” en fonética se transcribe “ka”, “ko”, “ku”. Un saludo

  4. Creo que la respuesta de la RAE está viciada de fundamentalismo. Aunque se trata de un término de procedencia extranjera, está el caso de “ballet”, que todos pronunciamos “balet” (o “balé”, los españoles), sin que la misma RAE haya prescrito la eliminación de una de las dos “l” en la grafía, ni hay dictaminado que es imposible de representar gráficamente. Y como “saye” no es una palabra española en absoluto, se imponen el contexto y el sentido común en la pronunciación…

Deja un comentario