El alfabeto polaco y el bug del español

Estando yo toda la semana pasada en Polonia con unos amigos locales, aproveché para aprender las frases más usuales en polaco. Aparte de sorprenderme la cantidad de sonidos que tiene esta lengua, lo que me rechinaba era la cantidad de consonantes que utilizaban para escribir sus palabras. Esto es consecuencia de lo primero, tienen tantos sonidos consonánticos, que para representarlos tienen que recurrir a dígrafos (ch, cz, dz, dź, dż, rz y sz). Pero, por otra parte, para otros sonidos tienen letras propias en su alfabeto (ą, ę, ł, ń, ś, ź, ż).  Lo cual me parece un poco incoherente, porque si han inventado 7 signos nuevos para estos últimos, ¿por qué no hacer lo mismo para los 7 anteriores, en vez de representarlos como dos consonantes juntas? En fin, serán cosas de la tradición y la historia.

Preguntarme esto, me llevó a plantearme lo mismo en español. Hasta aún recientemente la che (ch) y la elle (ll) eran consideradas por la Real Academia, letras por derecho propio en nuestro alfabeto. Opino que deberían seguir siéndolo, ya que si en nuestra lengua se lee como se escribe, deberíamos tener una representación para estos sonidos. Pero, aún diría más, después de observar el caso del polaco, ¿por qué no tener un único signo para ch y ll? Además, esto tiene la siguiente ventaja, que elimina el bug del español, la única palabra conocida que no se puede escribir, ya que, entonces, la doble ele de salle se pronunciaría como dos eles y no como una elle.

Por casualidad hace unos días me topé con que mi propuesta ya existía hace unos cuatro siglos, el ortógrafo español Gonzalo Correas (Korreas), que abogaba por una ortografía puramente fonetista (cada fonema debe corresponder un grafema de modo biunívoco), ya se había inventado unos signos para estas letras (entre otros cambios). Aquí podéis ver un extracto de su Ortografia Kastellana nueva i perfeta (1630):

14 comentarios en “El alfabeto polaco y el bug del español

  1. Extisten teóricos desde hace siglos que defienden que en español debería haber una grafía por fonema… tenemos la suerte de tener uno de los idiomas en los que más se parece lo escrito a lo hablado, aunque con algunas imperfecciones, sobran letras y faltan otras. Pero la RAE parece que no se atreve a dar ese paso, pues aluden a la etimología de la lengua para dejarlo todo tal como está (les cuesta muchísimo introducir cambios).

    1. Saludos Lola, yo al menos abogo por mantener la che y la elle como letras, y crear un signo para ellas, al igual que se hizo hace unos siglos con la ñ, que antes no era más que dos enes. Sin embargo, tener una otrografía puramente fonetista podría ser problemático, mira por ejemplo lo que comenta David, escribiré un artículo sobre el tema de todas formas.

      1. Yo me leí un libro bastante interesante que se llama Teoría de la escritura, de Jesús Mosterín y proponia una nueva ortografía que también tenía encuenta los problemas que podrían aparecer, como el caso que comenta david,y proponia dejar las letras que puedan crear confusión como están, pero hacer una ortografía lo más fonetista posible, porque hay cosas que no habría problema en modificar, por ejemplo quitar la h, que el sonido “k” se escribiera siempre con la misma letra… muchísimas cosas sí que pueden mejorar sin que surjan problemas por ello, salvo el acostumbrarnos a escribir de una nueva forma.

  2. Es increíble que nunca me haya parado a pensar en estas cosas.

    Sabe que me encanta tu blog, enhorabuena.

    Un saludo,

    Alicia Dakota

    1. Muchas gracias Alicia, me alegra que te guste nuestro blog (¡que somos dos escritores no solo yo! :D).

      Espero que sigas disfrutando con los contenidos que publicamos y te animes a comentar más veces.

      Un saludo,

      eoSar

  3. Qué curioso, yo también me había planteado eso alguna vez, de eliminar de la escritura a la C (en beneficio de la K y la Z), la Q (K)… y así… pero me topé con algunos problemas, principalmente el hecho de que la pronunciación varía bastante dependiendo del lugar… el ejemplo más claro de eso es que acá en América suena igual “casa” y “caza” (que son claramente diferentes en España). Creo que ese es un tema muy interesante, que da como para unos cuantos posts ;)

    Supongo que las diferencias regionales de pronunciación son justamente el mismo obstáculo que encuentra el idioma inglés para reformar (y facilitar el aprendizaje de) su ortografía…
    Como dato al márgen: Recuerdo alguna vez haber leído que los niños anlgoparlantes y francoparlantes se demoran significativamente más en aprender a leer y escribir que los hispanohablantes, debido justamente a la no-correspondencia de fonemas y grafemas.

    Saludos, muy interesante blog =)

    1. Muchas gracias por tu comentario David.

      Pues la verdad es que a medida que escribía este artículo ya estaba pensando en uno próximo sobre el uso de un alfabeto fonetista, pero no me había parado a pensar en lo que comentas, en las distintas variedades del español las letras pueden pronunciarse de diferente manera, dificultando la implementación de dicho sistema. Habrá que pensar sobre ello, y quizá debatir un poquito cuando escriba el post.

      Saludos,

      eoSar

    2. También está el problema de que se generarían un montón de palabras homógrafas, y peor aún, ¡los Makgufis dejarían de existir tal y como los conocemos!

  4. La diferenciación entre Z y S se nos ocurre muy pronto, pero hay muchas más diferencias locales que impedirían una correspondencia exacta entre grafía y pronunciación.
    Cuando las eses y zetas van a final de la sílaba hay hablantes que ni las pronuncian.
    La D al final de sílaba puede ser pronunciada como D, Z, T o no ser pronunciada.
    Hay hablantes que distinguen la R y la L al final de sílaba, y otros que no.
    Hay hablantes que distinguen entre LL y Y y otros que no.
    Incluso hay hablantes en La Rioja (España) que pronuncian la combinación TR como una CH ([ponéos dechás de ches en ches]).
    De todas formas, el que la pronunciación no sea igual, no influye en la conveniencia de si cada fonema debe escribirse con una única letra o debe seguir habiendo dígrafos.

  5. Estas mismas cosas son las que pienso aveces, me alegro de haber encontrado este magnífico blog. Gracias.

    Propongo la ł, para el sonido “ll”, y la č para “ch”……

    Soy de čile, acá łueve mučo

    saludos,

Deja un comentario