Soluciones de traducción: It's all right!

Este perro llamado Jake es uno de los dos protagonistas de una serie de dibujos animados actual (que por cierto, me encanta) llamada Adventure Time (Hora de Aventura).

Durante un episodio, cuenta una broma intraducible literalmente:

Jake: Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off? (¿Habeís oído hablar sobre el duende al que le cortaron el brazo izquierdo y la pierna izquierda?).
Girls: Eh… no. (Eh… no).
Jake: That’s ok! He’s all right now! HAHAHAHAHAHAHAHA.  (¡Ahora está bien! JAJAJAJAJAJAJAJA).

Aquí juegan con el significado de la palabra “right” en inglés, que es “derecho”. En la expresión “all right” significa “estar bien”. Así el duende que es “todo derecho” resulta que “está bien”, a pesar de que le faltan un brazo y una pierna.

¿Cómo haríais para traducirlo al español? Los traductores de la versión hispanoamericana han llegado a esta solución:

Jake: ¿Ya conocen el del duende que se cortó la pierna izquierda y el brazo izquierdo?
Chicas: Eh… no.
Jake: ¡Ay, mamacita! ¡Ahora estudia derecho!

Simplemente, fantástica, como la propia serie.

 

6 comentarios en “Soluciones de traducción: It's all right!

  1. Os propongo traducir otro chiste, de los considerados “intraducibles”. A mi me hace mucha gracia:

    -I’m a Doctor, what happened?
    -I hit a Marlboro truck!
    -That was a Lucky Strike
    -Jajajaja, that’s my leg?

    Saludos
    Pablo

  2. Muy buena la solución a ese juego de palabras, genaralmente son el mayor obstáculo para las comedias…
    Recuerdo un episodio de Friends donde Rachel y Joey tienen el siguiente diálogo sobre una cartera (bolso) supuestamente diseñado para hombres o mujeres:

    R: Exact! Unisex! (suena como “you need sex”)
    J: No, YOU need sex, I had sex a couple days ago
    R: No, Joey, U-N-I-Sex
    J: I can’t say No to that…

    Creo que ahí metieron en un buen lío a los traductores…

    1. Cierto, a los de Friends les encantan los juegos de palabras.

      He buscado la traducción de esa escena:

      RACHEL: ¡Exacto! Es unisex.
      JOEY: Eso lo dirás por ti… Yo hago el amor varias veces…
      RACHEL: (Se ríe) Oh, no, Joey, es para ambos sexos.
      JOEY: (Sonriendo) Bueno, si eso es lo que te gusta…

      Como ves, pierde toda la gracia, pero, ¿qué otra cosa podían hacer?

Deja un comentario