Archivo de la etiqueta: lost in translation

Lost in refranation 2

boca traducción refránregalo traducción refranes

Buscando la boca de regalo célebre.

Hace poco planteé el primer reto de Lost in refranation que consistía en adivinar qué refrán era “Casas de madera, un zapato” tras haber sido traducido automáticamente siguiendo la secuencia “español -> chino -> ruso -> alemán -> español” Muchos lectores encontraron la solución, ¡bravo!.

Esta vez, para evitar las trampitas de hacer la traducción a la inversa, no os diré la secuencia que seguí. De hecho, ni siquiera me acuerdo, fue una secuencia muy muy larga. Este es el resultado:

Buscando la boca de regalo célebre.
¿Qué refrán puede ser?

Pronto, la solución.

Lost in refranation 1

Casas de madera, un zapatero.

Hace poco os presentábamos cómo sería el primer fragmento del Quijote tras pasar por varias traducciones usando el Google Translator.

He puesto a traducir un refrán siguiendo la secuencia: “español -> chino -> ruso -> alemán -> español” y este es el resultado:

Casas de madera, un zapatero.

¿Eres capaz de adivinar de qué refrán se trata?

Pronto, la solución.

Don Quijote lost in translation

¿Qué pasaría si traducimos el famoso primer párrafo del Quijote del español al francés, y luego al inglés y al italiano y al alemán, de nuevo al español, al chino y de vuelta al español usando google translate? Pues aquí lo tenéis, el resultado es hilarante:

La Mancha a su nombre se me olvidaba, el pueblo a largo plazo de la vida en la vieja lanza y escudo, Caballero, uno de un hacker de élite y perros de caza. Una carne de plato un poco “de cordero, ensaladas, la mayoría de la noche de duelo, sábado, lentejas los viernes, y las palomas Sun o más de las tres partes de su propiedad, el resto de la ropa de pana, zapatos de vacaciones, zapatillas y durante la misma semana, el mejor ama de llaves de honor vellorí en los últimos 40 años, la sobrina de los 21 trabajadores del campo y la plaza, así que el truco, su vendedor hoz casa. cerca de nuestros 50 años de edad son molestos, la carne de los combatientes, cara estrecha, se levantó y primer amor de su apellido era Quijada, o Quesada, que hay una diferencia en este caso, escriben los autores, si no es increíble, está claro, desde el teléfono de Quejana, pero importa muy poco en nuestra historia, como la historia diferente, no es desde el punto de verdad. 

Lost in translation

Tened cuidado queridos lectores, porque no sólo hay detalles que se pierden con la traducción, sino que vosotros mismos podéis acabar perdidos. Por ejemplo intentando llegar al norte de Londres y acabando en Madrid o Turín:

La torre de Babel

Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.

¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:

http://tashian.com/multibabel/

En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.

Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:

In the safe energy you who will roll yourself under his way.

Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.

Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.