Los porqués de la ortografía

Cuántas personas me han dicho que lo importante es entenderse, que la ortografía no vale para nada. Nunca supe que responder.

Sin embargo, hay una serie de razones, entre otras, para hacerle un poco de caso la ortografía:

– Es totalmente necesaria para entenderse. Claro que soy capaz de leer la frase “Ke pasa kolega, te bienes a tomar unas kañas?” Pero tardo mucho más en entenderla que si estuviera escrita correctamente. Imaginaos leer un libro de texto que estuviese todo escrito así. Además, contando con que se entiende igual, podríamos escribir la misma palabra de distintas formas cada vez.

– Su mala utilización puede dar lugar a confusiones. Esto es una extensión del anterior punto. ¿Y lo importantes que son las comas para marcar la diferencia? ¿Y las tildes? Veamos unos ejemplos:

¿Vas a asesinarme o ya no te apetece?

No, no te asesino. / No no, te asesino.

Como veis, cuestión de vida o muerte. En cuanto a las tildes:

Acabáis de pagar la cuenta en un bar. Ponéis un bote y os dais cuenta de que falta dinero. Ha sido un fallo de cálculo. Al llegar a casa os dais cuenta y ponéis en vuestra red social:

Calculo mal. ¿De quién es la culpa? Vuestra.

Calculó mal. ¿De quién es la culpa? De otra persona.

– Permite saber cómo pronunciar una palabra sin haberla visto antes. Es una de las grandes ventajas de este idioma. Por compleja que sea la palabra, si la ves escrita, y te sabes las normas, vas a ser capaz de leerla correctamente. Hay contadísimas excepciones, de las que sólo se me ocurre que “sino”, como conjunción adversativa, “No lo hizo él, sino ella”, no se tilda y sin embargo se pronuncia como “sinó”.

– Te permite hacer búsquedas de palabras de forma correcta, tanto por internet como en el diccionario. Si estás intentando saber qué es “aba (sin h)” vas a tener algún que otro problema. Por suerte, el señor buscador te sugerirá amablemente “quizá quiso decir haba” o puede que “quizá quiso decir Abba”. Los diccionarios no son tan amables como los buscadores. Además, con la función de búsqueda de palabras del ordenador no la encontrarías.

– Te permite deducir orígenes de palabras. A base de relacionar palabras que se escriben de forma parecida, podrás llegar a deducir sus significados sin necesidad de consultarlos. Muy útil para insultar a la gente de forma sutil.

– Si seguís la notación científica al pie de la letra y la matemática también, ¿por qué no hacer lo mismo con la ortografía? ¿A que nadie escribe la fórmula del agua como I2H (I de “idrógeno” y H de “hoxígeno)? ¿A que nadie escribe 325 queriendo decir cuatrocientos veinticinco? Porque el 3 es 3 y no 4. Al igual que la b es b y no v.

Así que ya sabéis, si no os importa la ortografía desde el aspecto etimológico o lingüístico, por lo menos, tenedla en cuenta de modo práctico.

12 comentarios en “Los porqués de la ortografía

  1. «Let’s eat grandma» o «Let’s eat, grandma»: Otro clásico ejemplo de cómo la puntuación salva vidas.

    «Se vende abrigo de piel de señora» o «Se vende abrigo de piel, de señora»

    Saludos pgrande, ¡muy buena entrada!

    Manolo Ligero

  2. Genial entrada, simplemente por el siguiente motivo: si no tuvieses razón y no pensase como tú, mi comentario podría ser la siguiente barbaridad:
    Jnial Ntrad!
    🙂

  3. Boa entrada, sen a ortografía o mundo sería caótico.

    No tocante á relación entre escrita e pronuncia da palabra «sino» eu creo que non se acentúa simplemente porque é unha palabra átona e non tónica. Non sei se me explico ben, pero hai diferencia entre a atonicidade da conxunción «sino» [sino], o substantivo «sino» [‘sino] e a locución «si no» [si’no]. Botar mao das transcricións sempre resulta moi gráfico para linguas dotadas dunha grafía fonolóxica, como o castelán.

    Un saúdo!

  4. Estoy más que de acuerdo con la necesidad de tener una buena puntuación, así como de indicar la acentuación con los tildes. También creo que debería hacerse un esfuerzo aún mayor para separar las vocales que no forman diptongos (no creo que sean muchos los que pronuncian a la palabra «hui» «wi» o «uy», sería más lógico que hubiera algo que separara la U y la I).

    Sin embargo, creo que perfectamente se podría aunar la B y la V, la C suave (de «cero»), S y Z (en dialectos seseantes o ceceantes) y LL y Y (en dialectos yeístas o lleístas). ¿Sería más difícil distinguir las palabras con una ortografía como esa? En mi opinión: NO, pues si las comprendemos en el contexto hablado (donde no percibimos esas ‘diferencias’ que sí escribimos), también podremos hacerlo en el hablado.

    Tampoco creo que sea más difícil de leer, creo que sería cuestión de adaptarse. Para un hispanohablantes tendría más sentido que los ingleses escribieran «Yu shuld rait laik dhis» en vez de «You should write like this», pero la mayoría de los angloparlantes consideraría más cómoda la escritura a la que está acostumbrado.

    Aparte… ¿Es tan importante que la ortografía de pistas de la etimología? Los italianos se deshicieron de la mayoría de las H y no la extrañan demasiado. Aparte de que, según ese criterio, sería mejor volver al systema ortographico que empleaba el español antiguo, cuyas graphias eran más fieles a las etymologías latinas.

    Saludos!

    1. En mi opinión sí sería más difícil distinguir las palabras con una ortografía que aunase la B y la V, por ejemplo. ¿Nunca te han hecho la prueba de leer un texto con las palabras bien escritas al principio y al final pero con las letras mezcladas por el medio? Halbo de una csoa parceida a etso. ¿A qué en un golpe de vista se entiende bien? Entendemos las palabras en su conjunto. Convertir «hablo» en «avlo» lo hace difícil de entender al primer golpe de vista.

      También hay que tener en cuenta la estética. Las palabras tienen su longitud y su grafía, que las hacen únicas. Aunando vaca y baca, hola y ola, se pierde mucho poder de expresividad. ¡Además de varios cientos de juegos de palabras!

      En cuanto a la etimología, es un punto más a su favor, aunque desde luego no pretendo llegar al extremo que planteas.

      Un saludo.

Deja un comentario