Eosar, que es muy pillo, quiere suplantar la identidad de PGrande en cierta red social para hacerlo quedar mal con sus contactos (escribiendo con faltas de ortografía y aberraciones similares). Para ello necesita entrar en la cuenta de su compañero. PGrande, confiado, le dice que jamás adivinará su contraseña y para más inri le da una pista: «sólo contiene todos los dígitos del 0 al 9 sin repeticiones».
Sin embargo, eoSar no se amilana ante las 3628800 tresmillones seiscientos veintiocho mil ochocientas permutaciones posibles y acierta la contraseña a la primera. Era ésta:
0542986731
Sabiendo que PGrande estudia biología, por lo cual no sabe mucho de números. ¿Cómo pudo deducir eoSar su contraseña?
Los makgufis son juegos de palabras que consisten en construir una frase que tenga dos lecturas siendo ambas coherentes. Normalmente se construyen así:
«si + situación», siendo dicha situación una frase con lectura doble. En los makgufis perfectos la primera lectura describe parte de la situación y en una lectura más sutil, uniendo o separando sílabas, la otra parte de la situación.
Por ejemplo: «si haces jarrones con el culo, son ARTES-ANALES»: Los jarrones son artesanales y artes anales al mismo tiempo.
De esta forma, se podría pensar en definir un grado de makgufidad, con el que diferenciar con el 100% los makgufis perfectos, descritos arriba, de las simples frases con lectura doble (que tienen 0% de makgufidad), y matizar por tanto todos los estados intermedios.
Por otro lado, un makgufi es tanto más elegante cuanto más sencilla sea la situación encontrada. Siempre se puede encontrar una frase rebuscada, pero la belleza está en lo simple.
¿Te atreves a hacer el tuyo? Envíanos tus creaciones a unaracnidounacamiseta(arroba)gmail.com
Hace dos días le preguntaban al entrenador el Real Madrid, José Mourinho, por su vuelta a Ámsterdam tras las polémicas tarjetas de la temporada pasada. El técnico portugués respondió duramente contra la UEFA en inglés:
«Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. La historia con el castigo pensé que había sido el comienzo para conseguir un fútbol mejor y si tengo que ser castigado por el bien del fútbol estaré encantado. Pero no. Fue sólo un castigo para mí. El fútbol es el mismo, la gente sigue haciendo las mismas cosas, no se castiga a la gente… De modo que fue sólo un castigo para mí».
Sin embargo, el traductor al español acorta y modifica su respuesta ablandándola: «Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. Lo que pasó puede pasar a cualquier persona y bueno, hablemos de fútbol».
Mourinho detecta el cambio, pero se niega a repetirlo en español: «No soy traductor», dice.
Mejor será que lo veais por vosotros mismos:
Ya sé que sólo es un caso particular, pero este vídeo me hace dudar un poco de los traductores simultáneos. Bien es cierto que con el retraso entre la versión original y la traducción se le pueden olvidar a uno algunas cosas y que debido a las limitaciones de tiempo se puede adaptar el mensaje para acortarlo. Pero este caso es extremo, el traductor modificó totalmente el contenido.
Amigos traductores, ¿cual creéis que fue la causa de tan horrible traducción? ¿Un simple olvido? ¿Un traductor no experto? ¿El traductor quiso eliminar la controvertido del mensaje original a propósito?
Existen palabras que se usan casi exclusivamente acompañadas de otras determinadas. Esas palabras parecen estar casadas con otra, a la que les son casi siempre fieles, aunque la casi fidelidad nunca es recíproca. Una palabra de este tipo es una PaCaFi (Palabra Casi Fiel).
Pacafi
es casi fiel a:
omiso
caso
depara
el futuro
ingentes
cantidades
capciosa
pregunta
módica
suma
estrepitosa
caída
rasgarse
las vestiduras
sepulcral
silencio
honrosas
excepciones
craso
error
Las Pacafis dependen de la comunidad de hablantes y pueden tener distinto grado de Pacafidad. ¿Eres capaz de encontrar otras PAlabras CAsi FIeles? Haz clic aquí para ver los anteriores PaCaFis.
Por Franklin. Seguidor y colaborador de Un Arácnido Una Camiseta.
Si la última vez os hablaba del Rotocas, la lengua con menos fonemas, ahora os voy a hablar de la lengua que tiene más sonidos, el Taa, también conocido como !Xoon o !Xoõ, que podremos escuchar a unas 4000 personas en Botsuana y algunas zonas de Namibia.
Dependiendo de la variedad dialectal y según como se haga la clasificación de los fonemas tiene entre 58 y 87 consonantes, entre 20 y 31 vocales, y entre dos o cuatro tonos. Comparadlo con el Rotokas que como máximo tiene 14 sonidos en total.
Entre sus consonantes tienen unas cosas muy raras llamadas clics o chasquidos, de los que os hablé en el artículo sobre consonantes no pulmónicas. También expliqué qué eran los tonos en el útimo artículo sobre fonética de los lingüinis. Y tienen vocales tan extrañas, que si os las describo no sabrías ni como empezar a poner la boca (al menos yo no fui capaz).
Si mirais en el mapa dónde hablan Rotokas (Papúa Nueva Guinea) y dónde !Xoon (Botsuana) podéis observar algo muy interesante. Como propone el Dr. Atkinson, de la Universidad de Nueva Zelanda, en un artículo en Science es posible que todas las lenguas modernas desciendan de una única lengua ascentral hablada en África hace unos 50 mil años, como sugiere el hecho de que el número de fonemas a medida que uno se aleja de África va decreciendo.
¿Pero qué es eso de los tonos? Los que estudiéis chino lo sabréis, pero para los que no, os diré que en vez de utilizar la entonación para expresar información emocional o diferenciar una afirmación de una pregunta o exclamación, como hacemos en español, en inglés, etc, en las lenguas llamadas tonales utilizan el tono como elemento diferenciador entre palabras, influyendo en su significado.
Para ilustrarlo, veamos los tonos del chino. Como podéis ver en la figura, una misma sílaba se puede pronunciar de cuatro formas diferentes: un tono alto y sostenido (primer tono), un tono ascendente (segundo tono), un tono descendente y ascendente (tercer tono) y un tono descendente (cuarto tono). También tienen un quinto tono adicional, un tono neutral o suave que depende de los precedentes.
De esta forma, mā (mamá), má (cáñamo),mǎ (caballo), mà (reñir) y ma (particula interrogativa) significan cosas diferentes. El problema de esto es que para hablantes de lenguas no tonales como el español nos cuesta mucho escuchar y pronunciar conscientemente esas diferencias.
Si esto ya os parece una locura, esperad a leer lo siguiente ¡En algunas lenguas se distinguen hasta 5 niveles de tonalidad diferente con los correspondientes tonos entre ellos!¡En lenguas como el Mpi en Tailandia distinguen entre 3 tonos ascendentes diferentes! ¡En el idioma chatino, indígena de México diferencia hasta 14 tonos!