Qué está formado por 3 letras pero sólo está formado por 4, aunque se escribe con 6 letras y después con 7. Raramente consta de 9 y nunca de 5.
Todas las entradas de: eosar
Makgufis 34
Si neptuno rasca su arma contra una pizarra para hacer un ruido chirriante, ¿ES-TRIDENTE?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Breve historia de los Makgufis
Cuenta la leyenda que, hace tantos años como cinco o seis, en un programa de radio de cuyo nombre no quiero acordarme (No somos nadie) , el presentador Pablo Motos inventó un tipo muy particular de humor absurdo, los Mak Gufis. Estos constructos formados por una situación absurda más pregunta «ingeniosa» entre comillas, salvo por la estructura no tenían mucho parecido a lo que nuestros lectores están acostumbrados, más bien eras cosas del estilo de:
Si le quitas la dentadura a un jubilado y te peinas con ella, ¿es un cepillo de dientes?
Si el rey se queda calvo… ¿se le ve la coronilla?
Tras escuchar estos, Victor Grande, el cómico, informático, friki, tecnosexual, fanboy, serieadicto, blogger, gallego y hermano de pgrande, pero no precisamente en ese orden, empezó a desarrollar sus propios Makgufis, dándoles su nombre actual (salvo olvidos tipográficos eventuales) y añadiéndole una pizca de su estilo personal, proveyéndolos ya de una ingeniosidad más elevada y dejándonos algunos ejemplos como los siguientes:
Si invierto en bolsa… ¿ASLOB NE??
Si me fijo mucho en la seda dental…¿ESTOY PENDIENTE DE UN HILO?
Si me confunden con el miembro viril de un sobrio…¿ME TOMAN POR EL PITO DEL SERENO??
Quiso la ventura que pgrande y eosar, dos proyectos de científicos, acabaran viviendo juntos. Fue entonces cuando se dieron cuenta de que tenían una pasión común por las lenguas, la lingüística y, sobre todo, por el humor lingüístico. Así es como juntos, empezaron a hacer su propia versión de los Makgufis (Makgufis 3.0 si lo preferís, en fin, los que vosotros bien conocéis, odiáis o amáis), buscando la perfección en el doble sentido absoluto, que no por ello haciéndolos necesariamente más graciosos.
Algún tiempo más tarde, los dos decidieron dar a conocer su pasión y crear un blog llamado Un Arácnido Una Camiseta. seguramente os preguntaréis el porqué de este nombre, pero eso ya es otra historia…
Latinos y Germanos II: aprendiendo lenguas germánicas
Como decía mi profesora de alemán: » es más probable que cualquier español sin estudios entienda a un médico alemán que que un alemán le entienda». Si bien esto es una exageración, refleja un hecho importante, en alemán y también en inglés, las palabras de un registro más culto tienden a ser de origen latino.
Esto es ventajoso para nosotros, los hispanohablantes, ya que, aunque nuestro dominio del inglés no sea muy alto, es fácil que entendamos artículos académicos, clases universitarias o conversaciones con gente de alto nivel lingüístico. Desgraciadamente, sin embargo, en la mayoría de ámbitos usar estas palabras puede llevar a que no nos entiendan o a que piensen que no sabemos bien el idioma (aunque sean correctas y de un registro más elevado).
Esto puede ocurrir cuando, por ejemplo, en una conversación coloquial decides usar el verbo de origen latino en inglés en vez de el phrasal verb correspondiente, simplemente porque a nosotros nos resulta más natural usar una palabra que también existe en nuestra lengua materna.
La gota que colmó el vaso de mi paciencia y me llevó a escribir esto ocurrió el otro día, cuando una amigo dice «It’s very cold» (hace mucho frío), a lo que yo le respondo «Yes, it’s gelid!». Porque para mi gélido es una palabra normal, pero para el inglés medio es una palabra tan poco frecuente que ni la conocen, y si no utilizas chilly pensarán que no sabes el idioma. Y lo que no saben es que ambas, tienen el mismo origen etimológico protoindoeuropeo.
En fin… ¡Qué paradojas!
Makgufis 32
Si le hizo tomar asiento antes de darlo a conocer, ¿lo PRE-SENTÓ?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Makgufis 30
Si al cubierto de 4 púas le obligo a oler mal, ¿TEN-HEDOR?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Gazapos de traducción: CURATED
Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8 me encuentro con esto:
¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?
Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?
Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.
¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?

