Todas las entradas de: pgrande

Ensimismado

(Imagen de Xiaofeng17)

Hay palabras de las que deducir su origen etimológico a primera vista puede ser complicado. Hay otras que se sacan pensando un poco. Un tercer grupo podría ser el de las evidentes. Y por último, están esas que hacen que te golpees la cabeza contra la pared por no haberte dado cuenta antes.

En ese grupo, se encuentra la palabra ensimismarse. Cuando alguien está distraído, o más bien, abstraído, podemos decir que está ensimismado. Pensando en sus cosas. Pensando en sí mismo. En sí mismo. En sí mismado. ¡Claro! ¿Eres de los que ya lo sabía o de los que se golpean la cabeza contra la pared?

Él está ensimismado, ¿y yo? ¿estoy yo ensimismado? ¿o quizá enmimismado?

Gracias a Andoni por darse cuenta de esto.

Soluciones de traducción: It's all right!

Este perro llamado Jake es uno de los dos protagonistas de una serie de dibujos animados actual (que por cierto, me encanta) llamada Adventure Time (Hora de Aventura).

Durante un episodio, cuenta una broma intraducible literalmente:

Jake: Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off? (¿Habeís oído hablar sobre el duende al que le cortaron el brazo izquierdo y la pierna izquierda?).
Girls: Eh… no. (Eh… no).
Jake: That’s ok! He’s all right now! HAHAHAHAHAHAHAHA.  (¡Ahora está bien! JAJAJAJAJAJAJAJA).

Aquí juegan con el significado de la palabra «right» en inglés, que es «derecho». En la expresión «all right» significa «estar bien». Así el duende que es «todo derecho» resulta que «está bien», a pesar de que le faltan un brazo y una pierna.

¿Cómo haríais para traducirlo al español? Los traductores de la versión hispanoamericana han llegado a esta solución:

Jake: ¿Ya conocen el del duende que se cortó la pierna izquierda y el brazo izquierdo?
Chicas: Eh… no.
Jake: ¡Ay, mamacita! ¡Ahora estudia derecho!

Simplemente, fantástica, como la propia serie.

 

Textoglífico (III)

Esta noche he revelado en La Noche en Vela la solución al textoglífico II y he planteado uno nuevo.

Solución al textoglífico II (hay que arrastrar el ratón): El número de palabras de cada frase aumenta siguiendo la sucesión de Fibonacci, es decir, el número de palabras de una frase es igual a la suma del número de palabras de las dos frases anteriores.

Enhorabuena a los siete acertantes y a seguir intentándolo con los siguientes textoglíficos.

Aquí está el textoglífico de esta semana. Se trata de buscar una característica especial en el siguiente texto:

Aunque te estimo, sueles incordiarme mucho. Asiduamente cuentas anécdotas nihilistas. Urdes. Ordenas. Decides. Infieres. Nunca cambiarás. Admito raramente amarte, niña ufana.

Suena raro, ¿verdad? Y cursi.

Para mandar vuestras soluciones, mejor al correo electrónico unaracnidounacamiseta(arroba)gmail.com para evitar que los demás puedan leerlas y les resolváis el textoglífico. Si vemos que es muy complicado, daremos pistas regularmente.

Ah, y si se os ocurren vuestros propios textoglíficos, no dudéis en mandárnoslos al mismo correo. Estaremos encantados de publicarlos.

Pista 1: Principia por el empiece.
Pista 2: Un poco egocéntrico, eh.

 

La Noche en Vela (VI)

Dentro de unas horas me tendréis de nuevo en Radio Nacional en el programa La Noche en Vela, dirigido y presentado por Pilar Tabares. Sobre las 2.05 de este lunes 5.

Resolveremos el último textoglífico y plantearemos uno nuevo, entre otras cosas.

¡No te lo pierdas! Bueno, si te lo pierdes, escucha el podcast que subiremos próximamente.

Makgufis 55

makgufis

Si el Dios nórdico expulsa ventosidades por el ano tan fuertes como las de la máquina de guerra, ¿THOR-PEDO?

Gracias a @markusph por el makgufi.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Siglificación: SUEGRA

Seguimos con las siglificaciones, en esta ocasión os reto con:

SUEGRA

Pasamos a un tema peliagudo, por varias cuestiones. Para empezar, esa «u» puede ser complicada, aunque estoy seguro de que saldréis adelante. Además, tenemos 6 letras por primera vez. Y desde luego, os arriesgáis a que vuestras suegras lean lo que ponéis de ellas, así que entiendo que lo hagáis de forma anónima.

Si no sabes cómo siglificar, consulta este enlace.

 

Soluciones de traducción: Varitas de pescado

Muchas veces, cuando estás viendo una serie en otro idioma que utiliza una broma o una frase dependiente del mismo, te preguntas cómo harán para traducirlo. En los libros, los traductores pueden recurrir a las llamadas a pie de página y explicar la situación, pero en las series no se puede hacer eso.

En un episodio de South Park, se da esta situación:

Jimmy: Do you like fish fishsticks? (¿Te gustan las varitas de pescado?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: Do you like putting fish dicks in your mouth? (¿Te gusta poner «penes» de pescado en tu boca?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: What are you, a gay fish? (¿Qué eres? ¿Un pez gay?)

El chiste juega con la palabra «fishsticks», varitas de pescado en inglés, que suena muy parecido a «fish dicks» que serían penes de pescado. Pero claro, la traducción literal no tendría sentido, así que el problema estaba en buscar algo que sonase parecido a varita y que se pudiese asociar a pene. La solución a la que han llegado los traductores de la versión hispanoamericana es la siguiente: verguitas de pescado. Genial.