Todas las entradas de: pgrande

Realidad traducida

Increíble aplicación que traduce la realidad instantáneamente:

Al final se ve que la traducción del inglés al castellano tienen que trabajársela un poco más. Hay que tener cuidado por si os pasa como con Lost in Translation.

Desde Microsiervos.

Makgufis 8

makgufis

Si crees que tu amigo te va a pedir jugar a ese juego que tanto odia en el que solo hay que tirar un dado y avanzar por un tablero, ¿esperas que no sea MÁS-OCA?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

QQ

A veces es difícil encontrar la etimología de una palabra y los entendidos dan explicaciones que suenan fantásticas, pero que al final no siempre son ciertas. Por ejemplo, con la palabra telón, referida a la tela grande que cae al final de una obra de teatro. Lo que a uno primero se le viene a la cabeza es que deriva de «tela» pues es una tela muy grande, un «telón». Y estaría en lo cierto. Sin embargo, algunos autores han querido complicar las cosas diciendo que proviene del griego tel (o) que significa «fin» pues el telón se baja al finalizar la obra. Esto también me recuerda a la explicación clásica de por qué las jirafas tienen el cuello largo, muy visual e inteligible, la cual fue desmentida por Simmons & Scheepers en 1996.

Si esto sucede con una palabra tan antigua puede ser justificable. Lo que me ha sorprendido es que una expresión que se utiliza en el lenguaje coloquial en los juegos online en inglés, como es «QQ» o «QQ moar» (traducido en general por «llora más» de manera irónica) ya tenga dos posibles orígenes etimológicos, si es que se le pueden llamar así.

Cuándo me lo dijeron por primera vez no sabía qué querían decir, así que les pregunté qué era QQ. Me dijeron que representa a dos ojos llorando y se utiliza cuando alguien se queja por haber sido derrotado y le echa la culpa a las circunstancias. El significado es que dejes de llorar, porque si has perdido es enteramente por tu falta de habilidad y no por cuestiones ajenas. El caso es su verdadero origen es muy curioso.

En el Warcraft II (un videojuego de estrategia), si pulsabas Alt+Q+Q, cerrabas instantáneamente el programa. Lo solía utilizar la gente que iba perdiendo y no veía posibilidades de ganar. Así que a los que les ibas ganando les decías «QQ», es decir, «sal de la partida porque no tienes nada que hacer contra mí».

¿Existe una palabra para eso? Esteatopigia.

Aunque no esté contemplada en el diccionario por tratarse de un término técnico en antropología, esteatopigia significa literalmente «grasa en el culo» (στέαρ, -ατος [stéar] «manteca, grasa» y πυγή [pygɛ́ː] «culo»).

Es característico de una tribu que habita en Botswana y Namibia, los llamados hotentotes. Parece ser que para ellos es símbolo de buena salud, y además es muy útil para transportar hijos, como se ve en esta foto:

Del uso que hagáis de esta palabra y algunos derivados, como quizá, esteatopígico, no me hago responsable.

Makgufis 6

makgufis

Si una discoteca está ocupada por un cetáceo, ¿no pudimos entrar porque ESTABA LLENA?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

¿Existe una palabra para eso? Carraña.

Hay palabras que son útiles de vez en cuando. Otras, lo son casi todas las semanas. Existen unas pocas que son necesarias todos los días. Y por último, están las imprescindibles, que todos deberíamos conocer y sin las que no nos podemos referir a cuestiones fundamentales para la vida.

Entre estas últimas, se encuentra sin duda “carraña”.

¿Cómo? ¿Que no sabes lo que es? Ahora ya no me sorprende, pero sí lo hizo cuando me enteré de que no todo el mundo puede utilizar este vocablo y lo que ello implica.

Carraña es un moco seco. De esos más oscurillos y duros que se esconden en nuestras fosas nasales. O por lo menos, lo es para la mayoría de los habitantes del sur de Galicia. Mi descubrimiento surgió a partir de una conversación sobre una pesadilla que había tenido una vez de pequeño en la que había una montaña de carrañas en mi casa. Nadie de los que me escuchaban sabía lo que era carraña.

Resulta que se trata de un regionalismo portugués. Por eso, seguramente, solo es conocido en ciertos lugares de Galicia. Carranha contiene la partícula ranho que significa “moco”.

Lo peor de todo es que si alguien siente la necesidad de referirse a las carrañas y busca en la RAE se encontrará nada más y nada menos con el término ALBONDIGUILLA. ¿A quién demonios se le ocurrió? ¿Quién puede comer albóndigas después de eso? La definición que trae es “Pelotilla de moco seco.” ¿A que pelotilla suena fatal ahora también?

Además, existen palabras derivadas de carraña. A una persona repelente o quisquillosa se la llama carrañosa, carrañuda o se dice que es una “carrañas”.

Hay una variante que me comentó un amigo de Laracha. Allí dicen «carocha».

¿Y tú? ¿La habías oído alguna vez? ¿Conoces alguna variante? ¿Cómo podías vivir hasta ahora sin conocerla?

Gracias a todos los que me ayudaron con la investigación, menciones especiales para María, mi hermana, Adrián Costa, por repetirme por k-ésima vez la palabra «carocha», Iago Gómez por encontrar «carranha» en el diccionario portugués y Xiana Díaz por explorar en tierras lejanas.

Bolsas reciclables

Un cartel en el súper ponía «Bolsas reciclables a 50 céntimos. Se la cambiamos cuando se deteriore.»

¿Acaso insinúan que me voy a deteriorar? ¿No basta con que yo sea consciente de mi propio envejecimiento como para que me lo recuerden a todas horas? Y aún por encima me tratan de usted.