Lo bueno, si breve

Coursera es una página web fantástica que me descubrió hace un par de meses un colega (gracias Lucas). Se trata de un espacio donde profesores universitarios, sobre todo estadounidenses de momento, imparten cursos que duran entre 6 y 12 semanas sobre temas de lo más variado, gratis.

Los cursos comienzan en una fecha determinada y cada semana cuelgan unas dos horas de vídeos divididos en pequeños fragmentos temáticos, con preguntas incluidas. Al final de cada semana puedes superar unos exámenes para ver cómo vas captando las cosas e incluso a veces te mandan escribir trabajos que, como la cantidad de alumnos es enorme, son corregidos por cinco alumnos elegidos al azar y tú también has de corregir cinco trabajos al azar. Si vas superando semanalmente las pruebas, puedes llegar a conseguir un certificado de ese curso. Eso sí, todo en inglés, aunque algunos vídeos tienen subtítulos en castellano.

En cuanto a algún curso relacionado con las palabras, estoy ahora mismo haciendo este:

coursera writting in the sciences

A pesar de su título «Escribir en ciencias», enseña técnicas que bien podrían ser aplicadas para escribir mejor en cualquier otra faceta de la vida. En concreto, las primeras semanas te enseña cómo utilizar más verbos y menos sustantivos, ya que los primeros hacen el discurso más activo, más movido; cómo hacer que los verbos sean más potentes y concretos, nada de verbos comodín; cómo utilizar muchos signos de puntuación; y sobre todo, cómo hacer textos breves y concisos, que según la autora es de lo más complicado: editar nuestros textos y eliminar palabras que sobran.

La profesora del curso cita a Blaise Pascal como ejemplo de la dificultad que supone hacer un texto corto:

Solo he escrito esta carta más bien larga porque no he tenido tiempo de hacerla más corta.

Una imagen vale más que mil palabras 5

dislexya sex daily

«Tengo sexo todos los días. Digo, ¡dislexia! Jdoer.». 

Chistaco que se gasta este peluquero de habla inglesa gracias a que «dislexya» y «sex daily» (sexo diario) son anagramas en ese idioma.

Éxito de traducción: Coca-cola en chino

cocacola kekoukele

Reconocéis la lata de la imagen, ¿no? Pero, ¿qué son esos símbolos que aparecen en lugar del clásico logo de Coca-Cola? Pues es la traducción del nombre de esta marca al chino y suena algo así como KEKOUKELE, escogida por su sonido similar al original. Pero no sólo por eso…

Seguir leyendo Éxito de traducción: Coca-cola en chino

Hasta excluye

hasta excluye

«Hasta» excluye. Estas dos palabras, que siempre repetía una profesora de lengua del instituto, encierran la solución a una ambigüedad que puede causar bastantes problemas. La preposición «hasta», en su acepción de «término de un tiempo, lugar, acción o cantidad», trae mucha confusión.

«Hasta» excluye quiere decir que la expresión que vaya después de «hasta» queda fuera. Por ejemplo: Voy a estar limpiando la casa hasta que mi gato llegue a casa del trabajo quiere decir que una vez mi gato llegue a casa, dejo de limpiar, ¿no? Prepararé macarrones hasta que me canse en cuanto me canse, dejo de prepararlos.

Sin embargo, si en una tienda de tenedores pone Abrimos hasta el domingo, ¿qué se entiende? ¿Qué se debería entender? ¿Qué hace la tienda?

Seguir leyendo Hasta excluye

Makgufis 97

Si te coges el mes de septiembre de vacaciones y al tercer día de comenzar el «curro» te notas nervioso ¿ES-TRES de Octubre?

Gracias a María Isabel por el makgufi.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Traducciones de película: Leslie Nielsen

leslie nielsen

Muchos recordaréis al actor Leslie Nielsen por protagonizar películas de humor aburdo en las que siempre lograba salir triunfante de las situaciones más aparatosas y complicadas gracias o pese a su magna torpeza. Al principio de su carrera hizo alguna película más seria como Forbbiden Planet (Planeta prohibido) o La aventura del Poseidón,  pero hoy os quiero hablar de sus comedias y de cómo se tradujeron sus títulos al español.

aterriza como puedas

Todo empezó con la película Airplane! (literalmente ¡Avión! o ¡Aeroplano!) que en España se tradujo por ¡Aterriza como puedas!  y en Hispanoamérica por ¿Y dónde está el piloto? Desde entonces, las coletillas ¿y dónde está … ? y …como puedas se convirtieron en la marca personal y de promoción de muchas de las subsiguientes películas de Leslie Nielsen en países hispanohablantes.

Seguir leyendo Traducciones de película: Leslie Nielsen

Una imagen vale más que mil palabras 4

imagen vale más que mil palabras

Humor de internet (¿y qué no?).