Soluciones de traducción: Varitas de pescado

Muchas veces, cuando estás viendo una serie en otro idioma que utiliza una broma o una frase dependiente del mismo, te preguntas cómo harán para traducirlo. En los libros, los traductores pueden recurrir a las llamadas a pie de página y explicar la situación, pero en las series no se puede hacer eso.

En un episodio de South Park, se da esta situación:

Jimmy: Do you like fish fishsticks? (¿Te gustan las varitas de pescado?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: Do you like putting fish dicks in your mouth? (¿Te gusta poner «penes» de pescado en tu boca?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: What are you, a gay fish? (¿Qué eres? ¿Un pez gay?)

El chiste juega con la palabra «fishsticks», varitas de pescado en inglés, que suena muy parecido a «fish dicks» que serían penes de pescado. Pero claro, la traducción literal no tendría sentido, así que el problema estaba en buscar algo que sonase parecido a varita y que se pudiese asociar a pene. La solución a la que han llegado los traductores de la versión hispanoamericana es la siguiente: verguitas de pescado. Genial.

 

El spam, una mina para los traductores

Encontrar trabajo en el campo de la traducción es una tarea difícil como bien saben nuestro lectores traductores. Pero leyendo un correo basura que nos enviaron recientemente me he dado cuenta de que el mundo del spam es un terreno sin explorar y totalmente necesitado de traductores. Si no me creéis, leedlo por vosotros mismos. Parece ser que el mensaje original estaba en inglés y lo tradujeron automáticamente al español, el resultado es de risa:

hola querida,
¿cómo estás? Mi nombre es Miss regocijarse 23 años chica soltera, es un placer contactar con usted
como veo su contacto de la Internet, mientras que la búsqueda de la relación encantadora, ponerse en contacto conmigo en mi dirección de correo electrónico aquí correo@basura.com para que se conocen bien entre ellos mi imagen y más acerca de mí,
tu nuevo amigo
se regocijan.

 

hi dear,
how are you? my name is miss rejoice 23 years single girl,it is my pleasure to contact you
as i see your contact from the internet  while searching for lovely relationship, contact me at my mail address here correo@basura.com so that we will know each other well including my picture and more about me,
your new friend
rejoice.

Si así quieren engañarnos la llevan buena. Ya sabéis, si lograis contactar con algún mafioso del spam, pedidle que os contrate como traductor. O bien podéis denunciarle que seguramente sea más rentable.

Firmin

Ilustración de Fernando Krahn.
 


Pero, ¿qué oigo ahora? ¿Silencio, embarazoso silencio? Se ha colocado usted la mano en la barbilla y piensa: «Bueno, pues eso lo explica todo. Este personaje se ha pasado toda su inútil existencia tratando de encontrar la decimotercera teta.» Y ¿qué puedo decir? ¿He de envilecerme hasta el extremo de admitirlo? ¿O debo lanzar un grito de protesta? «¿Eso es todo? ¿Eso de veras es todo

Sam Savage, Firmin

Gracias a Camila por recomendarme esta fantástica novela.

Makgufis 54

makgufis

Si el océano se llena de sulfato de calcio hidratado mientras suena el himno francés, ¿LA MAR-SE-YESA?

Inspirado por esta canción de La Costa Brava.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Textoglífico (II)

Editado: He modificado el textoglífico añadiendo la palabra «volando» en la sexta frase, palabra que me comí al transcribirlo desde el podcast. Perdonad si os habíais roto la cabeza ya sin esa palabra.

Dos semanas más tarde de lo previsto, ya que depende de mis intervenciones en La Noche en Vela, traigo la solución al primer textoglífico y el planteamiento del segundo. Aquí está el podcast, minuto 20.27 http://www.rtve.es/alacarta/audios/la-noche-en-vela/noche-vela-piensan-mujeres-21-11-11/1253932/

Solución al primero (hay que arrastrar el ratón): El texto está escrito únicamente utilizando las letras: a,e,o,l,h,c,n y v; que son las mismas letras que aparecen en el nombre del programa (La Noche en Vela) y solo esas.

Enhorabuena a los escasos acertantes (eosar, Maechen, Franklin y Roger Sarrià), y a seguir intentándolo con los siguientes textoglíficos. He de destacar la solución que nos envía Daniel Rosende, que me ha agradado mucho. Ha hecho todo un ensayo matemático sobre el león y la leona, sobre números de letras y múltiplos en números de palabras, pero esa no era la característica que se buscaba.

Aquí está el textoglífico de esta semana. Se trata de buscar una característica especial en el siguiente texto:

Lunes. Martes. Luego miércoles. Llega el jueves. El viernes aparece demasiado tarde. El sábado se pasa volando sin casi enterarme. Tras el domingo, podría empezar otra semana igual, pero no, será más larga.

Para mandar vuestras soluciones, mejor al correo electrónico unaracnidounacamiseta@gmail.com para evitar que los demás puedan leerlas y les resolváis el textoglífico. Si vemos que es muy complicado, daremos pistas regularmente.

Ah, y si se os ocurren vuestros propios textoglíficos, no dudéis en mandárnoslos al mismo correo. Estaremos encantados de publicarlos.

Pista 1: El primero en resolverlo ha sido Alejandro Pozo, mi amigo matemático. Pensad como lo haría él.

Pista 2: Una de las frases contiene una pista, en concreto, la que coincide con el día de hoy.

Solución:  El número de palabras de cada frase aumenta siguiendo la sucesión de Fibonacci, es decir, el número de palabras de una frase es igual a la suma del número de palabras de las dos frases anteriores.

Makgufis 53

makgufis

La actividad sexual de los creyentes indigentes, ¿Es propia de POR-DIOS-EROS?

Gracias a Franklin por el aporte.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Transletración: vaso-amigasen

Pues sí, una vez más os propongo un juego de palabras con nombre extraño: la transletración. Esta vez no me convence demasiado como la he llamado, así que acepto sugerencias.

Para jugar a transletración, hay que seguir una serie de reglas:

  1. Se parte de una palabra y se trata de llegar a otra.
  2. Cada turno, se puede hacer una de las siguientes acciones: cambiar una letra, añadir una letra o quitar una letra.
  3. En todo momento, las palabras intermedias que se formen han de existir.
  4. Gana el que lo consiga en el menor número de pasos.

Así pues, para pasar de can a paren:

  1. Can + a = cana.
  2. Cana c/p = pana.
  3. Pana n/r = para.
  4. Para a/e = pare.
  5. Pare + n = paren.

A ver quién pasa de vaso a amigasen en el menor número de pasos.

Se aceptan sugerencias en cuanto a nuevas reglas que puedan hacer esto más interesante, se me ocurre por ejemplo, la posibilidad de cambiar una sílaba de sitio como una acción: jamón – monja.