Todas las entradas de: eosar

Dios a través de los tiempos IV: 1817 – 1947

En las sucesivas ediciones del diccionario de la Real Academia la definición no se fue modificando mucho, en algunas omitían el peyorativo los gentiles hasta se tomaron la molestia de incluir ejemplos de aquellos falsos dioses de la idolatría:

RAE 1817

RAE 1832

RAE 1843

RAE 1869

RAE 1884

RAE 1899

RAE 1927

RAE 1939

RAE 1947

¡No, no, amigos no! No me he dedicado a copiar la misma foto tropecientas veces y etiquetarlas con distintos nombres. Así que ¡miradlas detalladamente!

Ahora en serio, el hecho de que en 9 ediciones no haya cambiado prácticamente nada la definición de Dios no se si denota cuan fija es la RAE o qué pais tan tradicionalmente católico es España.

Bueno, intentad de nuevo adivinar sobre que época se desligó de la religión única y verdadera la primera definición de esta palabra. Os aseguro que sorprende realmente lo tarde que fue.

Lee aquí la anterior entrega: Dios a través de los tiempos III: 1791.

Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos V: 1950-1992.

Dios a través de los tiempos III: 1791

En el diccionairo de 1791 (el escaneo está un poco borroso) vemos como ya acortan bastante la definición, pero por supuesto sigue siendo dogmática en la fe cristiana. ¿A qué no adivináis sobre que año se adopta una definición desligada de una religión concreta?

Hay otra cosa interesante que podemos ver que es la expresión que aparece abajo, «a Dios» usada para despedirse, que es el origen del actual adiós.

Lee aquí la anterior entrega: Dios a través de los tiempos II: 1780.

Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos IV: 1817 – 1947.

Dios a través de los tiempos II: 1780

Aquí os dejo la definición de Dios, en el segundo diccionario de la RAE, casi 50 años posterior al primero.

Como veis, la definición en sí no cambió con respecto a la anterior, pero hubo una modificación importante, la entrada principal ya no está en letras gigantes (hay que tener en cuenta que antiguamente los copistas hasta solían cambiar de tinta para escribir el nombre divino).

Otra cambio que acabo de notar es la acentuación en esta versión se cortan mucho más en poner acentos comparado con la anterior en los que las tildes aparecían a diestro y siniestro.

Lee aquí la primera entrega: Dios a través de los tiempos I:1732.

Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos III: 1791.

Dios a través de los tiempos I:1732

Una actividad curiosa e interesante (sobre todo para perder el tiempo) es mirar la definición de una palabra en diccionarios de distintas épocas. La más llamativa es la evolución de la palabra «Dios/dios», en mis siguientes publicaciones podréis ver como ésta ha cambiado considerablemente.

Empecemos por el primer diccionario de la RAE, cuyo tomo con las letras D-E-F se publicó en 1732 (sí, cada tomo tardaba varios años en elaborarse):

dios en 1732 RAE

Como podéis ver es una definición muy dogmática la primera ( y en unas mayúsculas mayúsculas), y bastante despreciativa la segunda (las falsas deidades que fingió la idolatría).

Lee aquí la segunda entrega: Dios a través de los tiempos II: 1780.

¿Le tomo la comanda?

Recientemente me he dado cuenta de que en algunos bares me hacen esta pregunta, entendí lo que me querían decir por el parecido al francés, pero me dejó sorprendido. Y no soy el único, ya que comentándolo con distintas personas también les había parecido extraño.

Lo primero que se me pasó por la mente es que sería una manera arcaica de decirlo, que por algún motivo se puso de moda recientemente, pero al mirarlo en el diccionario en línea de la RAE aparece como «artículo nuevo – avance de la vigésimo tercera edición», que aún no se ha publicado. Como la real academia tarda mucho en eliminar palabras de su diccionario por poco uso que tengan, no cabe más que deducir que se trata asistimos a la creación de un neologismo.

No sé cuando se empezó a usar, ni a quien se le ocurrió hacerlo, ni si es una traducción del francés o recuperación del latín, pero sería interesante llegar al orígen de este fenómeno.

La etimología de: Guapo

Esta semana no daré una de mis típicos discursos pedantes sobre el origen de esta palabra, simplemente porque no logré llegar muy a fondo en la cuestión. Según el diccionario de la RAE, la palabra guapo/a proviene del latín vappa, con el significado de vino estropeado o hombre vil y vagabundo. Esto mismo es lo que me llevó a escribir este artículo, ¿cómo coño narices pasó de esos significados al actual?

Éste es un misterio que no he logrado resolver, ni buscando en diversos diccionarios etimológicos, todos dan el origen latino, pero no la evolución al actual. Hasta en italiano evolucionó a guappo con el significado de magnífico o altanero, que no es el mismo que en español pero sigue distando bastante del original.

Lo que sí encontré es algo que me pareció muy interesante, la palabra de argot del inglés americano wop, termino ofensivo para referirse a personas de origen italiano o, por extensión, del sur de Europa. A guapo o guappo no fui capaz de seguirle la pista hacia atrás, pero sí hacia delante. Pues entre los hombres napolitanos es común llamarse unos a otros de guappo, en los mismos usos que tío en castellano o dude en inglés. Los estadounidenses al oír esta palabra entre los inmigrantes italianos, la adaptaron con la forma wop, para burlarse de ellos.

Lo curioso es que si alguien se plantea cuál es el origen etimológico de wop y decide saltarse los pasos intermedios, no le sería tan difícil imaginarse como de hombre vil y vagabundo, se pasa a un término peyorativo contra un grupo de la población, ¿no?

Por falta de tiempo sólo publicaré el siguiente artículo:

el