Todas las entradas de: eosar

La tipografía universal

tipografía universal

La compañía BIC (la de los bolígrafos) está realizando un experimento, The Universal Typeface, en el que promedian los caracteres escritos a mano por cientos de miles de personas para obtener una tipografía universal.

Además, puedes también ver el trazo medio que resulta para cada sexo, rango de edad, ocupación y mano dominante. Como podéis ver en la imagen, al haber tan cantidad de datos, la media resulta prácticamente la misma para muchos de estos casos.

También podéis añadir vuestra propia escritura al experimento aquí, pero tenéis que hacerlo desde un dispositivo con pantalla táctil, como un smartphone o una tablet.

Vía | Microsiervos

Parlamentos de guisa pedante

macarena pedante

En aquesta crónica,  anhelo deleitar a vuesas mercedes con las más sublimes y engoladas máximas, sentencias y aforismos.

  • Mayor valor intrínseco presenta volátil emplumado en la cavidad metacarpiana, que  el antilogaritmo en base diez de dos pululeando por los etéreos empíreos.
  • La ausencia absoluta de percepción visual torna insensible al órgano cardíaco.
  • No existe adversidad que por sinecura no se trueque.
  • Quien a ubérrima conífera se adosa, óptima umbría le entolda.
  • Ocúpate de la alimentación de las aves corvidas y éstas te
    extirparán los globos oculares.
  • Relátame con quien deambulas y te manifestaré tu idiosincrasia.
  • A equino obsequiado, no se le aquilatan los incisivos.
  • A vocablos majaderos, trompas de eustaquio en estadio letárgico.
  • A perturbación ciclónica en el seno ambiental, rostro jocundo.

Seguir leyendo Parlamentos de guisa pedante

Armamos rampas y croché – Cosas que pensabas de pequeño

armamos rampas

Cuando viajaba en avión de pequeño pensaba que antes de despegar las azafatas siempre decían «cerramos puertas, armamos rampas y croché». ¡Qué raro! –  pensaba yo – ¿a cuento de qué se pondrán a hacer ganchillo las azafatas ahora? ¿Sería una palabra en clave para referirse a algo que estaba cosido de esta manera?

¡Pues no, señores! Como pude descubrir cuando mi nivel de inglés mejoró no dicen croché sino cross-check (comprobación cruzada), lo que tiene mucho más sentido, ¿no?

En inglés también puede haber confusiones, resulta que a alguna gente le parece oír crotch check, que significa «chequeo de entrepierna». ¡Ay, que mentes más sucias!

¿Tienes alguna anécdota parecida? ¡Cuéntanosla! Nos encantaría oírla.

Makgufis 147

makgufis

Si el demonio se pone ropa pasada de moda, ¿VA DE RETRO Satanás?

Aporte enviado por Tori, que lo vio en los internetes. Es parecido al Makgufi 44. Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Extra, el adjetivo al que no le gusta pasarse a plural

Frases como «Horas extra» o «pagas extra» son muy comunes, ¿pero no deberían ser «horas extras» y «pagas «extras» respectivamente? Pues la respuesta es sí y no. Bueno, es complicado.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda que se generalice el plural extras  en estas construcciones, para respetara la concordancia de número entre el sustantivo y el adjetivo.

La Real Academia Española, en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD),  dice que cuando este adjetivo significa «superior» (en calidad o tamaño), es invariable, p.ej. «yo solo uso aceites extra» o «los huevos extra son más caros». Sin embargo, cuando significa «adicional» prefiere el plural en -s, p.ej. «kilos extras»«horas extras». No obstante, la RAE también admite que aún en este último caso, existen numerosos ejemplos con uso invariable de extra.

¿Extra o extras? ¿Cuál usar?

A mi personalmente me suena mejor el uso invariable. Seguramente porque mi cerebro lo asocia a cortar por la mitad «extra|ordinario»,  «extra|ordinaria»,  «extra|ordinarios» o «extra|ordinarias».

Buscando en Google books Ngram Viewer, que es una herramienta que permite obtener la frecuencia con la que palabras o frases aparecen en los libros, pude observar que tanto «horas extras» como «gastos extras» son más frecuentemente utilizadas que sus respectivos usos invariantes. Entre 4 y 9 veces más, aunque si busco en Hemero.es, el corpus de prensa del Molino de Ideas, la diferencia puede reducirse hasta sólo menos del doble en periódicos españoles.

Así que, de momento la batalla la va ganando extras para estos casos, con el apoyo de las dos instituciones mencionadas anteriormente. Pero quién sabe, la lengua es algo vivo que evoluciona según el uso que a ella le den sus hablantes. Así que te recomiendo que uses simplemente el que te suene mejor.

Fuentes | Fundéu, DPD, Google books Ngram Viewer, Hemero

¿Se puede madrugar en otros idiomas?

bostezarLa palabra madrugar nos parece de las más normales y corrientes en castellano (aunque no nos guste hacerlo). Sin embargo, en muy pocos o ningún otro idioma europeo existe una palabra equivalente, sino que hay que recurrir a una expresión del tipo levantarse temprano.

Por ejemplo, wake up earlyrise early en inglés, se lever tôt en francés, svegliarsi presto alzarsi presto en italiano, o levantar-se cedo en portugués. En todos estos idiomas no existe un término específico.

Lo curioso es que sí existe una palabra para el significado contrario (levantarse tarde) en algunas otras lenguas, como oversleep en inglés o verschlafen  en alemán.

No sé cuál es la explicación real para esto, pero tengo una teoría. En España y creo que también en otros países de habla hispana es frecuente dormir hasta tarde, lo difícil es madrugar, por eso necesitamos un término para quejarnos de que hoy tuvimos que hacerlo. Mientras que en Alemania o Inglaterra es normal levantarse entre las 6 y las 7 de la mañana, por lo cual madrugar no es un fenómeno que requiera una palabra específica, simplemente es levantarse de forma normal para ellos. Lo que sí no es normal para ellos, es despertarse a las 10, 11 o 12 de la mañana o incluso más tarde, como nos pasa a muchos españoles durante el fin de semana, por eso necesitarían una palabra para describirlo.

¿Qué opináis? ¿Creéis que mi teoría corresponde con la explicación correcta?

Edit: Acaba de decirme un amigo brasileño que sí existe el término madrugar (escrito igual que en español) en portugués. ¿Será una cosa de la península ibérica (más países que fueron colonias)?

¿"Te hace" o "te ace" cuando te apetece algo?

te apetece te hace

Muchas veces, en el lenguaje coloquial en España, solemos sustituir el «¿te apetece?» por «¿te hace?» o también «te ace?» cuando mandamos SMS. A la mayoría de la gente le parece más correcto la versión con hache,  creo que simplemente porque «hace» existe en el diccionario, aunque sea con otro significado, mientras que «ace» no está aceptada.

Sin embargo, ya que esta es una palabra totalmente nueva, de formación reciente, yo propongo que se haga una revisión sobre el tema. Si el verbo «(h)acer» en esta expresión no es más que una forma corta o un diminutivo de apetecer, yo creo que lo correcto etimológicamente hablando sería sin hache. Por otro lado, si la expresión proviniese de acortar la frase «¿te hace ilusión?» o similares, es obvio que se debería escribir con hache, ya que sigue siendo el verbo hacer, aunque signifique apetecer.

Aunque claro, a veces lo etimológicamente correcto no es lo que eligen los hablantes, y por tanto, si otro grafismo tiene más aceptación aunque sea por hipercorrección, ése será el correcto. Ya visteis lo que pasó con el murciélago y el murciégalo.

EDITADO:

Pese a que la Real Academia no recoge esta acepción, tras consultarle esta duda a la Fundeu nos comunicaron que sí que aparece hacer con la acepción de ‘agradar, apetecer o convenir’ en algún otro diccionario.