Todas las entradas de: pgrande

Makgufis 71

Soy un veterinario hastiado de tratar de que el asno orine, ¡MEA BURRO!

Makgufi por Franklin.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

La identidad

En aquel momento comprendí el único sentido de la amistad tal como se practica hoy. La amistad le es indispensable al hombre para el buen funcionamiento de su memoria. Recordar el propio pasado, llevarlo siempre consigo, es tal vez la condición necesaria para conservar, como suele decirse, la integridad del propio yo. Para que el yo no se encoja, para que conserve su volumen, hay que regar los recuerdos como a las flores y, para regarlos, hay que mantener regularmente el contacto con los testigos del pasado, es decir, con los amigos. Son nuestro espejo, nuestra memoria; sólo se les exige que le saquen brillo de vez en cuando para poder mirarnos en él. (…) Lo que más deseé siempre, desde mi primera juventud, tal vez desde mi infancia, era otra cosa: la amistad como valor superior, por encima de todo lo demás. Me gustaba decir: entre la verdad y el amigo, elijo siempre al amigo. Lo decía para provocar, pero lo pensaba en serio. Sé que hoy esta consigna se ha vuelto arcaica. Podía valer para Aquiles, el amigo de Patroclo, para los mosqueteros de Alejandro Dumas, incluso para Sancho Panza, que era un verdadero amigo para su amo, pese a todos sus desacuerdos. Pero ya no lo es para nosotros. Mi pesimismo va tan lejos que estoy dispuesto hoy a preferir la verdad a la amistad.

La identidad, Milan Kundera.

Lengua en la telaraña: La Caverna Sonora.

Nos recomienda Miguel Ángel Mendo, su autor, el blog La Caverna Sonora, que según él «aporta al tema de la lengua aún más heterodoxia (seria).». Y ahora yo os lo recomiendo a vosotros.

En este blog se trata el tema de qué expresan los sonidos de las palabras al pronunciarlas y qué connotaciones aportan al significado conceptual de la palabra. Por ejemplo, según Miguel Ángel Mendo, el sonido «ñ» expresa «energía guardada, energía en estado de condensación pero no activa hacia fuera, un núcleo (¡ojalá fuese “ñúcleo”!) central débil y fuerte a la vez, desconocido, reconcentrado, básico…, si la ñ es la energía vital oculta en el núcleo, entonces las palabra ‘entraña’ es una magnífica representación sonora de todo ello.».

Makgufis 69

makgufis

Si os digo que detengáis el avance de una lámina de papel pero aún así no se detiene, ¿PARAD-HOJA?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

A choiva en Galicia: Formas de referirse a la lluvia en gallego

lluvia gallego

Se puede leer en este artículo del Faro de Vigo distintas palabras que utilizamos en Galicia para referirnos a la lluvia (choiva), según la experta filóloga Elvira Fidalgo, de la Universidad de Santiago de Compostela.

A modo de resumen:

  1. A la lluvia de poca intensidad, en Galicia la podemos llamar: orballo, orballeira, orballada; chuvisco, chuviscada, chuviña – relacionadas con el latín «pluvia» – pero también: babuxa, babuxada, barruxeira, barruxada, barruceira, que estarían relacionadas con el término griego «Boreas», viento del norte, y que traería el agua. Otras como: poalla, poalleira y poallada están relacionadas con el latín «pulvis», que evolucionó en latín bulgar hasta dar «po» en gallego, y que está en la base de esas palabras al comparar la lluvia de gotas muy finas con las partículas de polvo en suspensión.
  2. Para referirse a la lluvia fuerte, en gallego se utilizan derivados del latín «turbo» – que indicaba cualquier tipo de objeto impulsado con un movimiento circular-. De ahí vienen: trebón, torbón, treboada, torboada.

Afirman en el artículo que han encontrado más de cien términos. Pobriños meteorólogos como tengan que ser tan específicos con sus predicciones.

EDITADO:

Gracias a María Grande por el enlace al artículo.

Gracias a Laura Brey por este enlace en el que se amplía el tema.

Niebla

>> ¡Pobre amo mío!, ¡pobre amo mío! ¡Fue un hombre, sí, no fue más que un hombre, fue sólo un hombre! ¡Pero fue mi amo! ¡Y cuánto, sin él creerlo ni pensarlo, me debía…!, ¡cuánto! ¡Cuánto le enseñé con mis silencios, con mis lametones, mientras él me hablaba, me hablaba, me hablaba! «¿Me entenderás?», me decía. Y sí, yo le entendía, le entendía mientras él me hablaba hablándose y hablaba, hablaba, hablaba. Él al hablarme así hablándose hablaba al perro que había en él. Yo mantuve despierto su cinismo.

 

Niebla, Miguel de Unamuno

Lengua en la telaraña: ¿Qué hora es?

Oh, red de redes, los más insólitos e inesperados contenidos se hallan en tu imbricada maraña.

He descubierto un serial televisivo (ojo, no telenovela, hay matices que desconocía), de los llamados soap opera en inglés, que narra los amoríos y desamoríos de un grupo de gente que tan solo lleva aprendiendo español tres semanas. Y claro, expresar tan profundos sentimientos con lo que se sabe en tan poco tiempo puede llevar a absurdas situaciones:

Gracias a @juprietopena por el enlace.