Si mi urólogo, ante el cual me siento indiferente, me trae un testículo de Suiza, ¿mi urólogo ME IMPORTA UN HUEVO?
Gracias a Víctor Grande.
Si mi urólogo, ante el cual me siento indiferente, me trae un testículo de Suiza, ¿mi urólogo ME IMPORTA UN HUEVO?
Gracias a Víctor Grande.
Si el demonio se pone ropa pasada de moda, ¿VA DE RETRO Satanás?
Aporte enviado por Tori, que lo vio en los internetes. Es parecido al Makgufi 44. Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Frases como «Horas extra» o «pagas extra» son muy comunes, ¿pero no deberían ser «horas extras» y «pagas «extras» respectivamente? Pues la respuesta es sí y no. Bueno, es complicado.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda que se generalice el plural extras en estas construcciones, para respetara la concordancia de número entre el sustantivo y el adjetivo.
La Real Academia Española, en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), dice que cuando este adjetivo significa «superior» (en calidad o tamaño), es invariable, p.ej. «yo solo uso aceites extra» o «los huevos extra son más caros». Sin embargo, cuando significa «adicional» prefiere el plural en -s, p.ej. «kilos extras» o «horas extras». No obstante, la RAE también admite que aún en este último caso, existen numerosos ejemplos con uso invariable de extra.
A mi personalmente me suena mejor el uso invariable. Seguramente porque mi cerebro lo asocia a cortar por la mitad «extra|ordinario», «extra|ordinaria», «extra|ordinarios» o «extra|ordinarias».
Buscando en Google books Ngram Viewer, que es una herramienta que permite obtener la frecuencia con la que palabras o frases aparecen en los libros, pude observar que tanto «horas extras» como «gastos extras» son más frecuentemente utilizadas que sus respectivos usos invariantes. Entre 4 y 9 veces más, aunque si busco en Hemero.es, el corpus de prensa del Molino de Ideas, la diferencia puede reducirse hasta sólo menos del doble en periódicos españoles.
Así que, de momento la batalla la va ganando extras para estos casos, con el apoyo de las dos instituciones mencionadas anteriormente. Pero quién sabe, la lengua es algo vivo que evoluciona según el uso que a ella le den sus hablantes. Así que te recomiendo que uses simplemente el que te suene mejor.
Fuentes | Fundéu, DPD, Google books Ngram Viewer, Hemero
Lo «burgués», pues, como un estado siempre latente dentro de lo humano, no es otra cosa que el ensayo de una compensación, que el afán de un término medio de avenencia entre los numerosos extremos y dilemas contrapuestos de la humana conducta. Si tomamos como ejemplo cualquiera de estos dilemas de contraposición, a saber, el de un santo y un libertino, se comprenderá al punto nuestra alegría. El hombre tiene la facultad de entregarse por entero a lo espiritual, al intento de aproximación a lo divino, al ideal de los santos. Tiene también, por el contrario, la facultad de entregarse por completo a la vida del instinto, a los apetitos sensuales y de dirigir todo su afán a la obtención de placeres del momento. Seguir leyendo La incodicionalidad le es insoportable
Acabo de probar Immersia, una web donde entras en una especie de aventura gráfica pero para la que necesitas hablar francés (u otro idioma según escojas) para conseguir tus objetivos. Seguir leyendo Immersia
La palabra madrugar nos parece de las más normales y corrientes en castellano (aunque no nos guste hacerlo). Sin embargo, en muy pocos o ningún otro idioma europeo existe una palabra equivalente, sino que hay que recurrir a una expresión del tipo levantarse temprano.
Por ejemplo, wake up early o rise early en inglés, se lever tôt en francés, svegliarsi presto o alzarsi presto en italiano, o levantar-se cedo en portugués. En todos estos idiomas no existe un término específico.
Lo curioso es que sí existe una palabra para el significado contrario (levantarse tarde) en algunas otras lenguas, como oversleep en inglés o verschlafen en alemán.
No sé cuál es la explicación real para esto, pero tengo una teoría. En España y creo que también en otros países de habla hispana es frecuente dormir hasta tarde, lo difícil es madrugar, por eso necesitamos un término para quejarnos de que hoy tuvimos que hacerlo. Mientras que en Alemania o Inglaterra es normal levantarse entre las 6 y las 7 de la mañana, por lo cual madrugar no es un fenómeno que requiera una palabra específica, simplemente es levantarse de forma normal para ellos. Lo que sí no es normal para ellos, es despertarse a las 10, 11 o 12 de la mañana o incluso más tarde, como nos pasa a muchos españoles durante el fin de semana, por eso necesitarían una palabra para describirlo.
¿Qué opináis? ¿Creéis que mi teoría corresponde con la explicación correcta?
Edit: Acaba de decirme un amigo brasileño que sí existe el término madrugar (escrito igual que en español) en portugués. ¿Será una cosa de la península ibérica (más países que fueron colonias)?
Si un mamífero marsupial se hace emperador ruso y va dejando pisadas por ahí, ¿ZAR-Y-HUELLA?
Ya que volvemos con los Makgufis, ¿por qué poner uno bueno? ¿Acaso los hay?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Si quieres saber más sobre los makgufis o te apetecería que publicásemos el tuyo haz clic aquí.