Descubriendo lenguas: La que tiene menos fonemas

El Rotokas es una lengua hablada tan solo por sobre unas 4000 personas en unas pocas islas del este de Papúa Nueva Guinea.  Los sorprendente es que su alfabeto consta de sólamente 12 letras (A E G I K O P R S T U V)  para 11 fonemas (o 14 en uno de sus dialectos: Aita Rotokas).

Estos son los sonidos consonánticos:

Rotokas

Bilabiales

Alveolares

Velares

Sordas

p

t

k

Sonoras

b ~ β

d ~ ɾ

ɡ ~ ɣ

Nasales (solo en el dialecto Aita)

m

n

ŋ

Y como vocales tienen:  a e i o u, que pueden ser cortas o largas.

Así de sencillo.

Bueno, así de sencillo no, la gramática es un poco más complicada, ya que tienen que añadir un montón de sufijos y prefijos para construir sus oraciones. Por ejemplo, para decir “construyó su casa con sus propias manos” dicen:

vo kepa pau-reva ora-rera vavae-aro raga-ia

que literalmente sería:

esta casa construir-él propio-suyo mano-posesivo sólo-con

¿Curioso no? Mantente atento a nuestra nueva sección de lingüinis para conocer más curiosidades sobre idiomas.

Alfabeto en orden alfabético

Desde el blog de Álvaro Carmona una de esas cosas que piensas se te tendrían que haber ocurrido a ti, porque ahí están, pero hay que verlas. Nada menos que el abecedario en orden alfabético:

Un ar-Año de Makgufis

makgufis

Queridos lectores, llevamos ya casi un año publicando makgufis de todo tipo, graciosos, no tan graciosos, rebuscados, simples, elegantes, curiosos, frikis, etc.  Y poco a poco vais notando que el makgufismo (o ciencia que se dedica al estudio, desmembración y silabeado de palabras y frases para convertirlas en makgufis) va calando entre vosotros, sin que podáis evitarlo (sí, ese era nuestro plan malvado desde el principio muajajajá). El caso clínico más grave es el nuestro, que nos hace llegar a extremos como Makgufis 50. Para celebrar el aniversario queremos seleccionar los mejores, los makgufis que pasarán a la historia.

Para eso mándanos por twitter, facebook, email o como comentario tu makgufi preferido de los que llevamos publicados hasta ahora o atrávete a crear el tuyo propio. Los más populares pasarán al podio. Si inventas uno nuevo, no te preocupes, pues lo tuitearemos y publicaremos en facebook para que los demás lectores opinen sobre él.

Sigue los hashtags #concursomkgf y #makgufis en Twitter! Retuitea tus makgufis preferidos o dale a me gusta en Facebook.

Échale un vistazo a los makgufis pasados.

¿Todavía nos sabes qué son los makgufis?

Makgufis 50

makgufis

Si yo (una mujer) invado una casa ajena y aplano a la que es lila mientras no le digo la verdad con retraso a una palabra acentuada en la penúltima sílaba, ¿A-LLANA-MIENTO DE-MORADA?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Alfabeto animado

Genial vídeo dirigido por Alessandro Novelli sobre las letras que se van formando de distintas maneras que tienen que ver con palabras que empiezan por ellas:

Gracias a Microsiervos por el enlace.

Gazapos de traducción: Batman 1966.

Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:

Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?

He titulado a esta entrada «Gazapos de traducción», para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.

Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:

Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!

Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, «ballpoint» es un bolígrafo.

En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:

Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!

Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es «rushing» (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a «Russian» (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.  Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.

En lo que respecta a la conclusión final:

Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!

Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.

Makgufis 49

makgufis

Si alguien muere de sed mientras está encadenado a una caja de botellas de bebida típica asturiana, ¿ha muerto DE-SIDRA-ATADO?

Gracias a Pablo por el aporte (basado en el diseño de una camiseta).

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.