Si me como un pedazo de su cerebro y lo dejo imbécil, ¿MENTE-CATO?
Gracias a Víctor Grande por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Si me como un pedazo de su cerebro y lo dejo imbécil, ¿MENTE-CATO?
Gracias a Víctor Grande por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Desde Grammarly.
Teño visto a home e muller faceren de todo, pero aqueles dous bebíanse un ao outro. Lambíanse a auga cos beizos e coa lingua. Sorbían nas orellas, na cunca dos ollos, pescozo arriba dende os peitos. Estaban tan empapados que debían sentirse espidos. Bicábanse coma os peixes.
Manuel Rivas, O lapis do carpinteiro.
Que en español podría ser:
He visto al hombre y a la mujer hacer de todo, pero aquellos dos se bebían el uno al otro. Se lamían el agua con los labios y con la lengua. Sorbían en las orejas, en la cuenca de los ojos, cuello arriba desde los pechos. Estaban tan empapados que debían de sentirse desnudos. Se besaban como los peces.
Manuel Rivas, O lapis do carpinteiro.
Si te da repelús que alguien llore, ¿LÁ-GRIMA?
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Un extraño fenómeno lingüístico se da en mi familia que quería compartir con vosotros y quizá descubrir que no somos los únicos.
Cuando hacemos referencia a familiares que tienen pareja o hijos, normalmente solo hacemos referencia a uno de ellos pero utilizamos el plural. Es decir, Juan y Juana son pareja, así que, si van a venir a comer al día siguiente, mi madre dice:
«Juan llegan a las dos.»
O yo le pregunto:
«¿Cuando vienen Juana a comer?»
Y todos contentos nos entendemos sin problemas. Lo más común es que el que es familiar biológico es el que se nombra.
Hablábamos del Lorem ipsum hace un par de semanas y hoy he visto en Microsiervos esta imagen sobre lo que NO se debe hacer con él: