Ando tan textual, que te comería a versos
Traducciones de película: Die Hard

Los títulos de películas no siempre se traducen literalmente de la versión original. A veces para adaptar juegos de palabras o expresiones particular en cada idioma y otras por cuestiones de marketing. En esta sección presentaremos los títulos de obras que más han cambiado en la traducción.
Die Hard: La jungla de cristal
Empezamos con la saga de Die Hard, que se podría traducir por Duro de matar, como se hizo en hispanoamérica. Veamos como se tradujeron las 4 entregas:
La primera, Die Hard, se tradujo por La jungla de cristal en España, similar al título francés Piège de Crystal e italiano Trappola de cristallo que significan Trampa de cristal. En portugal se tituló Assalto ao Arranha-Céus, Asalto al rascacielos, lo que ya nos desvela el argumento de la película.
Para la segunda, Die Hard 2: Die Harder, en España se decidió continuar con La jungla 2: alerta roja, aunque “la jungla” ya no pintase nada. En Francia, Italia y Portugal fueron más imaginativos (o no) y la llamaron respectivamente 58 minutes pour vivre (58 minutos para vivir), 58 minuti per morire, (58 minutos para morir), y Assalto ao Aeroporto (Asalto al aeropuerto), respectivamente y también revelando la trama.
Makgufis 86
Si me licencio en las carreras de Medicina y Derecho, ¿puedo resumir que soy un PRO-CURADOR?
Gracias a Pablo Mariblanca por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.
Lenguaje en Feng Shui
En los juegos de rol, que son aquellos en los que los jugadores se reúnen alrededor de una mesa para construir una historia e interpretar papeles, para darle más realismo, suele haber problemas idiomáticos. Así, si mi personaje es un japonés que se encuentra con el personaje de mi amigo, que es alemán, puede que no lleguen a entenderse. Lo mismo podría llegar a suceder con un elfo y un orco, que claramente no hablan el mismo idioma. Algunos juegos recurren al llamado lenguaje común, que todos hablan, y luego cada raza tiene sus particularidades.
He estado leyendo un poco por encima el manual del Feng Shui, un juego de rol muy coñero que acabo de «heredar» de mi hermano, y me ha encantado la solución que dan a las barreras del lenguaje, aquí la tenéis:
Lost in refranation 4
¿Qué sucede si traduces un texto con un traductor automático a varios idiomas y luego vuelves al original? No se parecen mucho, ¿verdad?
¿Eres capaz de saber qué refrán era este originalmente sabiendo que ha sido sometido a ese tratamiento?
Oye, todo lo que escuché las palabras de un loco.
Aquí está el anterior Lost in refranation.
Apalabrados: las letras más fáciles de combinar
Por fin he conseguido jugar al Apalabrados vía Facebook y he de decir que engancha. Pierdes la sensación de estar jugando en una mesa viendo la cara de tus rivales y la tensión del tiempo (si es que juegas con él), pero ganas el poder jugar cuando quieras y el tener muchas partidas abiertas a la vez.
Casi toda la teoría del Scrabble se puede aplicar también al Apalabrados. Todos sabemos que hay unas letras que nos gusta más tener en el atril que otras. A nadie le gusta la archiodiada «Q», que necesita ir acompañada de una maldita «U». Sin embargo, tener letras como «D» o «A» nos permiten hacer combinaciones variadas y siempre vienen bien en nuestro atril.
Hay una regla mnemotécnica para recordar cuáles son las letras más fáciles de colocar, las más combinables, según el libro de Trucos, astucias y estrategias para triunfar en Scrabble de Patxi Navarro y es que estas letras son las de la palabra…
Seguir leyendo Apalabrados: las letras más fáciles de combinar
Makgufis 85
Un perro que trabaja en la obra y siempre gana, ¿es un CAN PEÓN?
Gracias a Roger por el makgufi.
Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.


