Los problemas de no saber escribir: colon vs cologne

colon cologne escribir mal twitter

Colon y cologne suenan parecido en inglés, pero uno significa colon y el otro colonia. Circula estos días por internet esta imagen, donde un montón de personas parece ser que no conocen la diferencia.

Me encanta cuando todavía puedo oler el colon de mi novio sobre mi.

Hoy tengo un nuevo olor de colon.

Me encanta el olor del colon de mi hermano.

El olor de tu colon está en el aire.

Hoy tengo un nuevo colon. Huele genial!

Ver a tanta gente apasionada por el maravilloso olor del colon no tiene precio y con la expresividad que le dan los smileys y los signos de exclamación todavía más. Podéis buscar en twitter colon smell  y encontraréis más joyas como esta. Mientras tanto, aquí os dejo otra captura más:

Seguir leyendo Los problemas de no saber escribir: colon vs cologne

Espejo ciego

espejo ciego

En la obra de Diderot Carta sobre los ciegos para uso de los que ven se trata el tema de cómo ven el mundo los ciegos y más concretamente, los ciegos de nacimiento.

Así, sabiendo que su percepción de los objetos es principalmente a través del tacto, conciben ellos los espejos de una manera muy distinta a la que los concebimos nosotros.

Yo le pregunté qué entendía por «un espejo»: «Una máquina -me respondió- que pone las cosas en relieve lejos de las mismas, si se hallan convenientemente ubicadas de relación a aquélla».

¡Qué ingenioso! Pone las cosas en relieve, claro, es la única manera de percibirlas, un espejo plano jamás puede reproducir un rostro tal y como lo percibe un ciego. Y continúa:

Seguir leyendo Espejo ciego

Lost in refranation 2

boca traducción refránregalo traducción refranes

Buscando la boca de regalo célebre.

Hace poco planteé el primer reto de Lost in refranation que consistía en adivinar qué refrán era «Casas de madera, un zapato» tras haber sido traducido automáticamente siguiendo la secuencia «español -> chino -> ruso -> alemán -> español» Muchos lectores encontraron la solución, ¡bravo!.

Esta vez, para evitar las trampitas de hacer la traducción a la inversa, no os diré la secuencia que seguí. De hecho, ni siquiera me acuerdo, fue una secuencia muy muy larga. Este es el resultado:

Buscando la boca de regalo célebre.
¿Qué refrán puede ser?

Pronto, la solución.

Descubren una lengua perdida en Turquía

tablilla asiria turquia

Arqueólogos trabajando en Turquía encuentran evidencias de una antigua lengua desconocida hasta ahora, esta lengua dataría de hace 2500 años en los tiempos del Imperio Asirio.

Los investigadores, que trabajaban en Ziyaret Tepe, lugar donde probablemente se topaba la antigua ciudad asiria de Tushan, creen que este idioma se habría hablado por deportados desde las montañas de Zagros.

Siguiendo una política habitual en el Imperio Asirio, este pueblo se habría tenido que desplazar forzosamente desde su tierra natal y repoblar lo que ahora es el sudeste de Turquía, donde habrían sido puestos a construir una nueva ciudad frontera y cultivar esas tierras.

La prueba de la existencia de esta lengua es una sola tablilla de barro (la foto de arriba), que fue preservada después de ser cocida en el incendio que destruyó el palacio de Tushan en algún momento del siglo VIII a.c.

Inscrita con caracteres cuneiformes, esta tablilla consiste esencialmente en una lista de nombres de mujeres asociadas con el palacio y la administración asiria local.

Seguir leyendo Descubren una lengua perdida en Turquía

Descargar libros con graffitis en Dublín

Descargar libros gratis en pdf es muy fácil en Dublín. Parece ser que por esta ciudad están proliferando graffitis como el que podéis ver en la imagen. Son códigos QR que contienen enlaces a clásicos de la literatura universal en pdf. No, no es una broma, probad a ampliar la foto y escanearla con vuestro smartphone y  veréis que funcionan.

¡Es increíble! ¡Compartir literatura es así de fácil!

Makgufis 78

makgufis

makgufi

Japonés respetuoso

japonés respetuoso

Llevo unos tres meses asistiendo a clases de japonés y no puedo evitar comentar algunos detalles del idioma que me llaman mucho la atención. Como soy todavía muy novato, no me siento del todo cómodo escribiendo sobre estas cosas, porque puede que nos las expliquen de manera muy sencilla por estar empezando o que meta la pata muchas veces.

Hace poco aprendimos como referirnos a los miembros de nuestra familia, típica cuestión que se aprende durante las primeras horas de cualquier idioma. Los japoneses tienen, hasta donde yo sé, dos formas distintas para cada miembro de la familia: una respetuosa y otra que no lo es tanto.

Nota: Los símbolos japoneses que escribiré son únicamente Hiragana y Katakana, los dos silabarios fonéticos que tienen. Todavía no sé Kanji. Lo que va entre corchetes no es fonética sino Romaji, que es la transliteración del japonés al alfabeto latino, a efectos prácticos es casi como se pronuncia, con algunas excepciones. 

Así, por ejemplo, abuelo puede decirse de manera respetuosa おじいさん[ojiisan] y con menos respeto そふ [sohu].

Sabiendo que es cuestión de respeto, lo que a cualquiera le viene a la cabeza es que para hablarle a un abuelo tendrías que utilizar el término respetuoso y mucho más si es un abuelo ajeno, ¿no? Pues sí, es así. Pero, ¿cuándo utilizar la forma con menos respetuosa?

Seguir leyendo Japonés respetuoso