Crítica de la RAE a las guías de lenguaje no sexista

La Real Academia Española acaba de publicar un informe en Boletín de información lingüística de la RAE en el que critican duramente algunas posiciones de muchas guías de lenguaje no sexista.

Como bien dicen los autores, estas guías extraen «una conclusión incorrecta de varias premisas verdaderas». Estas premisas son, entre otras, la existencia de sexismo en la sociedad en la que vivimos y la posibilidad de utilizar la lengua para usos discriminatorios.  Pero esto no implica que sean sexistas todas las afirmaciones que no visibilicen a la mujer, como se asume en estas guías.

Por ejemplo, es verdad que es sexista decir «los directivos acudirán a la cena con sus mujeres» porque asume un punto de vista androcéntrico. Pero no lo la frase «todos tenemos sentimientos», ya que en este caso «todos» engloba tanto a mujeres como a hombres.

Yo, personalmente, estoy de acuerdo con este informe. Si bien opino que es importante contribuir a la igualdad de sexos, no considero correcto radicalizar la situación hasta extremos en los que se haga difícil o hasta imposible comunicarse.

¿Qué opináis sobre el asunto?

Niebla

>> ¡Pobre amo mío!, ¡pobre amo mío! ¡Fue un hombre, sí, no fue más que un hombre, fue sólo un hombre! ¡Pero fue mi amo! ¡Y cuánto, sin él creerlo ni pensarlo, me debía…!, ¡cuánto! ¡Cuánto le enseñé con mis silencios, con mis lametones, mientras él me hablaba, me hablaba, me hablaba! «¿Me entenderás?», me decía. Y sí, yo le entendía, le entendía mientras él me hablaba hablándose y hablaba, hablaba, hablaba. Él al hablarme así hablándose hablaba al perro que había en él. Yo mantuve despierto su cinismo.

 

Niebla, Miguel de Unamuno

Lengua en la telaraña: ¿Qué hora es?

Oh, red de redes, los más insólitos e inesperados contenidos se hallan en tu imbricada maraña.

He descubierto un serial televisivo (ojo, no telenovela, hay matices que desconocía), de los llamados soap opera en inglés, que narra los amoríos y desamoríos de un grupo de gente que tan solo lleva aprendiendo español tres semanas. Y claro, expresar tan profundos sentimientos con lo que se sabe en tan poco tiempo puede llevar a absurdas situaciones:

Gracias a @juprietopena por el enlace.

Lengua y juegos: Time's Up

Hace unos meses descubrí un fantástico juego de mesa llamado Time’s Up diseñado por Peter Sarrett. El juego consta de un montón de cartas con nombres de personajes conocidos, como esta:

 

Bueno, estos quizá no sean tan conocidos. Los de verdad van desde Platón hasta Marge Simpson y desde El Fari hasta Robert Smith.

Una partida consiste en una serie de tres rondas sucesivas. Se juega por parejas y el objetivo es obtener más puntos que las demás. Se puntúa cada vez que consigues hacer que tu pareja adivine de qué personaje se trata.

Primero se seleccionan al azar 40 tarjetas y se decide con qué color jugar, amarillo o azul. Lo que se traduce en 40 personajes. Durante la primera ronda, los jugadores pueden definir a los personajes como ellos quieran, sin hacer claras alusiones a su nombre (por ejemplo, no vale decir es como «Charles» pero en castellano, para referirse a «Carlos»). Durante la segunda ronda, y con los mismos 40 personajes, que ya a todo el mundo le suenan, tan solo se pueden definir usando una palabra. Y durante la tercera ronda, usando la mímica. En cada turno tienes 30 segundos para tratar de hacer adivinar el mayor número de personajes posible. Las parejas se van turnando tantas veces como sea necesario hasta adivinar los 40 personajes en cada una de las 3 rondas.

En las dos primeras rondas es donde entra nuestro ingenio, rapidez y picardía con las palabras.

En la primera ronda, hay que tratar de ser lo más rápido posible e irse a las palabras clave. Definir a alguien como «escritor español» o «cantante americano» no será esencial, habrá que irse a los rasgos más característicos y únicos. Y desde luego, si vemos que nuestro compañero se queda atascado, podemos utilizar ciertos truquitos. Recuerdo que una vez mi tío definió a Poseidón como «dios del mar griego» pero a mi tía no le salía más que «Neptuno» así que mi tío dijo que se trataba del «POSEEDOR de los mares y los océanos». Fantástica pista, sin hacer trampa.

En la segunda ronda, repito, solo se puede utilizar una palabra para definir al personaje. Así que para Robert De Niro, «actor» será una palabra poco específica, porque seguramente haya varios actores. ¿Qué tal con «peca»? Puede estar bien, pero, ¿y si también estaba Marilyn Monroe? Puedes ser pillo y decir «pecador», para que se sepa que es el personaje masculino de la peca, ¿pero y si tu compañero piensa en El Chiquito de la Calzada?

En fin, un juego recomendable para jugar con cualquier grupo de personas. Las risas y las riñas están aseguradas.

Makgufis 68

makgufis

Si soy asturiano y seguidor de apple, llamaré a mi hija, ¿I-sidra?

Gracias a Paloma por la aportación.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Lengua y cine: The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore

 fantastic flying books

Quiero recomendaros el cortometraje que ganó este año el Óscar al mejor corto de animación, así como otra decena de premios más. The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore, como así se titula esta obra, es una oda a los libros y la literatura y un elogio tanto a escritores como a lectores. Es un vídeo simplemente genial y bello. Aquí os lo dejo:

 

Cosas que creías de pequeño: &

Cuando era pequeño pensaba que el símbolo & era una invención de los angloparlantes, ya que generalmente solo veía el ampersand, como ellos lo llaman, usado en inglés. Por eso no me gustaba que algunos españoles lo utilizasen, lo consideraba un extranjerismo. Siempre me preguntaba de dónde demonios habrían sacado ese garabato tan ridículo para sustituir a la conjunción copulativa «y» (que además, como se puede apreciar en la imagen se parece bastante a una persona arrastrando su culo por el suelo).

No fue hasta el año pasado cuando, en una visita a un castillo medieval, me di cuenta, mirando unos manuscritos antiguos que obviamente (¡como pude no haberme dado cuenta antes!) el susodicho símbolo viene del latín et. Con algunas tipografías no queda muy claro, pero con otras la cosa se hace más evidente.

¿Ya lo sabías? ¿Cuándo te diste cuenta? Anímate a contarnos anécdotas similares.

Por cierto, la palabra ampersand  proviene de la expresión and per se, es decir, y por sí mismo.

Imagen vista aquí.