¿Existe una palabra para eso? Gulusmear

Hoy revisando el diccionario ante una dudosa palabra (guloso) en una partida de Scrabble, mi prima encontró «gulusmear», que es lo mismo que «golosinear», vocablo que no me imaginaba que pudiese existir. Estos términos significan andar buscando o comiendo golosinas. Y lo más curioso es que «gulusmear» procede de lo que uno se imagina nada más oírla, no hay ningún entresijo etimológico, viene directamente de «gula» y «husmear».

Makgufis 23

makgufis

Si te gusta mucho pronunciar mal, ¿es tu A-DICCIÓN?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Fromlostiano

fromlostiano

Un humor que se usa mucho hoy en día consiste en hablar fromlostiano. Sí sí, yo también me sorprendí de que tuviese su propia entrada en Wikipedia. Desde Gomaespuma hasta el «humor» televisivo postcomida hacen uso de él. Se basa en el hecho irreal de que toda la comunidad hispanohablante sabe inglés. Basta con traducir literalmente una frase, mejor un refrán o expresión, del inglés al español.

Por ejemplo, «cágate lorito» en fromlostiano sería «shit on yourself little parrot». El nombre procede de una de las expresiones más usadas en esa lengua que es «de perdidos al río», que sería «from lost to the river».

Se abusa bastante de este recurso y a mí me suele cansar, pero hay algunas que me han hecho gracia, aquí van, sin traducir:

1. It’s not turkey mucus!
2. Send eggs!
3.  Throw a gray hair to the air.
4. In the year of Maricastaña.
5. To fuck de female pig.

¡Os animo a colgar las vuestras!

Latinos y Germanos I

Estudiando alemán me he dado cuenta de unas similitudes etimológicas cuanto menos curiosas y que me llaman mucho la atención. Con raíces totalmente diferentes, en lenguas romances y germanas se han formado ciertas palabras con el mismo significado y los mismos formantes. Para que quede más claro, aquí os pongo el primer ejemplo:

Del término latino trahere (tirar, traer) y del alemán ziehen (tirar) se formaron:

Atraer, en alemán anziehen (formante por formante es «traer hacia»)

Tracción, que en alemán es zug, dio lugar a la palabra tren, que en alemán sigue siendo zug.

Extracción, en alemán Auszug («ex-tracción»).

Substraer, en alemán abziehen («tirar fuera de»)

Contraer (enfermedad), en alemán zuziehen (algo como «traer hacia [la enfermedad]»)

Lo que me sorprende son dos cosas: por un lado, que algunas palabras se formen exactamente igual (i.e. con los formantes equivalentes) y por otro lado, que en otros casos como contraer, en el que la relación con el tirar original ya es más lejana, también se haya llegado a una palabra con la misma raiz en un idioma de orígen totalmente diferente.

¿Qué opináis? ¿Conocéis más casos parecidos, tanto con alemán como con otra lengua no romance? He encontrado algunos otros casos similares, que iré publicando en futuros artículos.

SMS vs. Español

Una vez pgrande me dijo: «no me mandes mensajes con acentos que cada acento cuenta como otro espacio».

Yo, todo convencido, se lo negué, pues mi teléfono seguía contando sólo un carácter cuando escribía á ó. Pero recientemete descubrí la verdad, y es mucho peor de lo que mi compañero pensaba:

En un mensaje de texto (sms) caben 140 octetos (conjuntos de 8 ceros o unos), por defecto estos están codificados en algo llamado GSM 7, en el que cada carácter ocupa 7 bits (1 bit= 1 ó 0), por tanto caben 160 caracteres «normales». Pero cuando uno introduce una ú, por ejemplo, el mensaje se pasa a codificar en UTF-16, que, como podéis adivinar, utiliza 16 bits por carácter, con lo que nos dejan sólo con 70 caracteres para escribir un mensaje escrito correctamente en español.

Digo «normales» con retranca, porque no es que en esas 27=128 combinaciones sólo estén incluídos los caracteres convencionales, sin acentos ni nada (vamos, los del inglés) sino que esta codificación sí incluye los caracteres especiales del francés (cedilla y determinados acentos) o la ß del alemán, pero a los hablantes de la segunda lengua más hablada del mundo nada, que nos zurzan.

¡Pues yo digo que no! Queridos lectores, alcémonos por un nuevo protocolo de comunicaciones que tenga en cuenta las necesidades de los hispanohablantes.

Makgufis 22

makgufis

Si te llaman «El Sin Patas», ¿A-PODO?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Lo que son las cosas

En lo que es este artículo se verá que soy muy culto. Porque lo que es yo lo estoy demostrando. ¿Cómo? Pues se ve por lo que es una muletilla que estoy utilizando mucho y que sin duda aporta lo que es estilo y profundidad a mi mensaje.

Ahora en serio, últimamente se dice mucho este «lo que es» que sobra y ni siquiera da un matiz. Algunas muletillas, como el «¿sabes?» tienen la intención de comprobar si el oyente te está entendiendo, aunque no requieran respuesta. El «lo que es» no vale ni para eso. En una clase en la que el docente dice «En lo que es el corazón…» o «En lo que son las arterias…» a un ritmo de 2 veces por minuto cuesta mucho atender. Se suele decir con un toque de superioridad y pedantería.

Estamos en crisis, ahorremos también en palabras, no más «lo que es».