Archivo de la etiqueta: gentilicios

Sobre gentilicios (independientemente de la coherencia)

Siguiendo el hilo de mi artículo de hace unos días Sobre toponimia y coherencia, quiero hablar de los gentilicios de ciertas localidades españolas que tienen el topónimo en su propio idioma.

Como es el caso de Orense, aunque no me parece lo más coherente decir Ourense, no está mal, por ser el oficial. Sin embargo lo que sí es un error garrafal es cómo cierta gente llama a sus habitantes: ourensano* , cuando carece totalmente de sentido. Ya que en castellano el único gentilicio válido es orensano y la opción gallega sería ourensán. El uso de esta aberración, lo único que denota es un desconocimiento de ambas lenguas, o una falta de respeto por ellas, incurriendo en el castrapo más macarrónico, por no mencionar una falta de coherencia absoluta.

Otros ejemplos de esta incultura lingüística, por parte de, desgraciadamente, mucha gente, son gironés o lleidano para Gerona y Lérida, respectívamente. En estos casos el gentilico español sería, en el primer caso, gerundense, y en el segundo, leridano o ilerdense. Y en el caso de la gente que, por su coherencia particular, diga los topónimos en catalán y quiera hacer lo mismo con los gentilicios, tendría que decir gironí y lleidatà.

Así que, independientemente del tipo de coherencia a que os atengáis, al menos hablad correctamente en alguna de las lenguas, no creéis esos mestizos bastardos.

Sobre toponimia y coherencia

Este artículo está dirigido a todos aquellos que opinen que es ridículo decir en español:

London en lugar de Londres,

München por Múnich

Milano por Milán

– مصر‎ (masr) por Egipto

Den Haag por La haya

Köln por Colonia

– 北京 (pronunciado [peɪ˨˩ t͡ɕiŋ] no  /beɪˈdʒɪŋ/) por Pekín

Aachen por Aquisgrán

Todos estos topónimos y un largo etcétera tienen un nombre tradicional en español, por motivos históricos y de pronunciación (no se puede pronunciar con los fonemas limitados del español todos los de otras lenguas, hasta decimos París en vez de [paʁi] a la francesa).

Entonces, lo que a mí me parece ridículo es que a cierta parte de este colectivo de personas que opina así diga en castellano:

Ourense por Orense

A Coruña por La coruña

Lleida por Lérida

Girona [ʒiˈɾonə] por Gerona

Por poner un ejemplo. O incluso Sanxenxo por Sangenjo (cuando en castellano no existe el sonido /sh/ y además en gallego primitivo se escribía Sangenjo solo que la g y la j se pronunciaban como la x actual, en español no se hizo una mala traducción, ni una aberración lingüística, sino un intento de pronunciación o una transliteración).

Usar hablando español, el nombre en la lengua original solo es preceptivo, es decir obligatorio, para textos oficiales, que no más correcto, ni más idiomático en otras situaciones, sino, si cabe, lo contrario.

Yo solo pido coherencia en el habla, o todo en la lengua original (cueste lo que cueste pronunciarlo) o todo en la lengua en la que estés hablando.

Así mismo, en francés dicen Saragosse, en catalán La Corunya, en inglés Canary Islands, en gallego Xirona, en italiano Siviglia, etc.