Archivo de la etiqueta: traducción

Traducciones de película: Leslie Nielsen

leslie nielsen

Muchos recordaréis al actor Leslie Nielsen por protagonizar películas de humor aburdo en las que siempre lograba salir triunfante de las situaciones más aparatosas y complicadas gracias o pese a su magna torpeza. Al principio de su carrera hizo alguna película más seria como Forbbiden Planet (Planeta prohibido) o La aventura del Poseidón,  pero hoy os quiero hablar de sus comedias y de cómo se tradujeron sus títulos al español.

aterriza como puedas

Todo empezó con la película Airplane! (literalmente ¡Avión! o ¡Aeroplano!) que en España se tradujo por ¡Aterriza como puedas!  y en Hispanoamérica por ¿Y dónde está el piloto? Desde entonces, las coletillas ¿y dónde está … ? y …como puedas se convirtieron en la marca personal y de promoción de muchas de las subsiguientes películas de Leslie Nielsen en países hispanohablantes.

Seguir leyendo Traducciones de película: Leslie Nielsen

Traducciones de película: Die Hard

traducciones peliculas die hard jungla de cristal

Los títulos de películas no siempre se traducen literalmente de la versión original. A veces para adaptar juegos de palabras o expresiones particular en cada idioma y otras por cuestiones de marketing. En esta sección presentaremos los títulos de obras que más han cambiado en la traducción.

Die Hard: La jungla de cristal

Empezamos con la saga de Die Hard, que se podría traducir por Duro de matar, como se hizo en hispanoamérica. Veamos como se tradujeron las 4 entregas:

La primera, Die Hard, se tradujo por La jungla de cristal en España, similar al título francés Piège de Crystal  e italiano Trappola de cristallo que significan Trampa de cristal. En portugal se tituló Assalto ao Arranha-Céus, Asalto al rascacielos, lo que ya nos desvela el argumento de la película.

Para la segunda, Die Hard 2: Die Harder, en España se decidió continuar con La jungla 2: alerta roja, aunque “la jungla” ya no pintase nada. En Francia, Italia y Portugal fueron más imaginativos (o no) y la llamaron respectivamente 58 minutes pour vivre (58 minutos para vivir), 58 minuti per morire, (58 minutos para morir), y Assalto ao Aeroporto (Asalto al aeropuerto), respectivamente y también revelando la trama.

Seguir leyendo Traducciones de película: Die Hard

Lost in refranation 4

refrán

¿Qué sucede si traduces un texto con un traductor automático a varios idiomas y luego vuelves al original? No se parecen mucho, ¿verdad?

¿Eres capaz de saber qué refrán era este originalmente sabiendo que ha sido sometido a ese tratamiento?

Oye, todo lo que escuché las palabras de un loco.

Aquí está el anterior Lost in refranation.

 

Lost in refranation 3: solución

El anterior Lost in refranation era:

oleoducto refranojos refran

Construir un oleoducto se dará cuenta de tus ojos.

Las soluciones que habéis dado iban desde «Quien bien te quiere te hará llorar» hasta «Ojos que no ven, corazón que no siente»

Pero… el verdadero refrán original (redoble de tambores): Cría cuervos y te sacarán los ojos.

No sé en qué momento se convirtieron los cuervos en un oleoducto, pero al menos conservaron ese rasgo de color negro.

Gracias a todos por participar.

PD: Enhorabuena a Pablo, de Ensalada de Palabras, por acertar.

Homer Jota Simpson

La famosa y eterna serie de Los Simpson nos acompaña todos los días. Los hay fans, los hay muy fans y luego están los que se saben los diálogos de memoria y son capaces de acertar qué episodio se trata tras los primeros segundos.  Y me temo que la mayoría está en este tercer grupo.

El padre de familia, Homer J. Simpson, descubre en un episodio su apellido (editado: me recuerda Almostel que se trata de su segundo nombre y no de su apellido, por algo no soy fan del tercer grupo) completo que empieza por «J» gracias a este mural:

homer traducciónHomer descubre su apellido.

Entonces se trata de Homer Jay Simpson. Pero, ¿hay algo escondido detrás de todo esto?

Seguir leyendo Homer Jota Simpson

Lost in refranation 3

oleoducto refranojos refran

 

Construir un oleoducto se dará cuenta de tus ojos.

¿Qué refrán puede ser este sabiendo que ha pasado por varios pasos de traducción a distintos idiomas en Google Translator?

Para ver el anterior Lost in Refranation.

Soluciones de traducción: Donkey Kong

El otro día, viendo Futurama, me llevé una sorpresa al ver como Fry, el protagonista de pelo naranja, insultaba al profesor Farnsworth sin venir a cuento. En la escena aparecía el famoso mono de nintendo, Donkey Kong, y el diálogo era:

Fry: Un momento, conozco a ese mono, es Donkey, ¡burro!
Profesor Farnsworth: Los monos no son burros, ¡haz el favor de no liarme más!

¡Qué raro! Sucede tan rápido que ni te das cuenta, pero la conversación no tiene mucho sentido. La explicación se encuentra recurriendo al episodio en versión original.

Seguir leyendo Soluciones de traducción: Donkey Kong