Archivo de la etiqueta: traducción

Lost in refranation 2

boca traducción refránregalo traducción refranes

Buscando la boca de regalo célebre.

Hace poco planteé el primer reto de Lost in refranation que consistía en adivinar qué refrán era «Casas de madera, un zapato» tras haber sido traducido automáticamente siguiendo la secuencia «español -> chino -> ruso -> alemán -> español» Muchos lectores encontraron la solución, ¡bravo!.

Esta vez, para evitar las trampitas de hacer la traducción a la inversa, no os diré la secuencia que seguí. De hecho, ni siquiera me acuerdo, fue una secuencia muy muy larga. Este es el resultado:

Buscando la boca de regalo célebre.
¿Qué refrán puede ser?

Pronto, la solución.

Don Quijote lost in translation

¿Qué pasaría si traducimos el famoso primer párrafo del Quijote del español al francés, y luego al inglés y al italiano y al alemán, de nuevo al español, al chino y de vuelta al español usando google translate? Pues aquí lo tenéis, el resultado es hilarante:

La Mancha a su nombre se me olvidaba, el pueblo a largo plazo de la vida en la vieja lanza y escudo, Caballero, uno de un hacker de élite y perros de caza. Una carne de plato un poco «de cordero, ensaladas, la mayoría de la noche de duelo, sábado, lentejas los viernes, y las palomas Sun o más de las tres partes de su propiedad, el resto de la ropa de pana, zapatos de vacaciones, zapatillas y durante la misma semana, el mejor ama de llaves de honor vellorí en los últimos 40 años, la sobrina de los 21 trabajadores del campo y la plaza, así que el truco, su vendedor hoz casa. cerca de nuestros 50 años de edad son molestos, la carne de los combatientes, cara estrecha, se levantó y primer amor de su apellido era Quijada, o Quesada, que hay una diferencia en este caso, escriben los autores, si no es increíble, está claro, desde el teléfono de Quejana, pero importa muy poco en nuestra historia, como la historia diferente, no es desde el punto de verdad. 

Soluciones de traducción: It's all right!

Este perro llamado Jake es uno de los dos protagonistas de una serie de dibujos animados actual (que por cierto, me encanta) llamada Adventure Time (Hora de Aventura).

Durante un episodio, cuenta una broma intraducible literalmente:

Jake: Did you hear about the goblin who got his left arm and left leg cut off? (¿Habeís oído hablar sobre el duende al que le cortaron el brazo izquierdo y la pierna izquierda?).
Girls: Eh… no. (Eh… no).
Jake: That’s ok! He’s all right now! HAHAHAHAHAHAHAHA.  (¡Ahora está bien! JAJAJAJAJAJAJAJA).

Aquí juegan con el significado de la palabra «right» en inglés, que es «derecho». En la expresión «all right» significa «estar bien». Así el duende que es «todo derecho» resulta que «está bien», a pesar de que le faltan un brazo y una pierna.

¿Cómo haríais para traducirlo al español? Los traductores de la versión hispanoamericana han llegado a esta solución:

Jake: ¿Ya conocen el del duende que se cortó la pierna izquierda y el brazo izquierdo?
Chicas: Eh… no.
Jake: ¡Ay, mamacita! ¡Ahora estudia derecho!

Simplemente, fantástica, como la propia serie.

 

No soy traductor

mourinho traductor

Hace dos días le preguntaban al entrenador el Real Madrid, José Mourinho, por su vuelta a Ámsterdam tras las polémicas tarjetas de la temporada pasada. El técnico portugués respondió duramente contra la UEFA  en inglés:

«Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. La historia con el castigo pensé que había sido el comienzo para conseguir un fútbol mejor y si tengo que ser castigado por el bien del fútbol estaré encantado. Pero no. Fue sólo un castigo para mí. El fútbol es el mismo, la gente sigue haciendo las mismas cosas, no se castiga a la gente… De modo que fue sólo un castigo para mí».

Sin embargo, el traductor al español acorta y modifica su respuesta ablandándola: «Volver a Amsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer y eso es lo más importante. Lo que pasó puede pasar a cualquier persona y bueno, hablemos de fútbol».

Mourinho detecta el cambio, pero se niega a repetirlo en español: «No soy traductor», dice.

Mejor será que lo veais por vosotros mismos:

Ya sé que sólo es un caso particular, pero este vídeo me hace dudar un poco de los traductores simultáneos. Bien es cierto que con el retraso entre la versión original y la traducción se le pueden olvidar a uno algunas cosas y que debido a las limitaciones de tiempo se puede adaptar el mensaje para acortarlo. Pero este caso es extremo, el traductor modificó totalmente el contenido.

Amigos traductores, ¿cual creéis que fue la causa de tan horrible traducción? ¿Un simple olvido? ¿Un traductor no experto? ¿El traductor quiso eliminar la controvertido del mensaje original a propósito?

Soluciones de traducción: Varitas de pescado

Muchas veces, cuando estás viendo una serie en otro idioma que utiliza una broma o una frase dependiente del mismo, te preguntas cómo harán para traducirlo. En los libros, los traductores pueden recurrir a las llamadas a pie de página y explicar la situación, pero en las series no se puede hacer eso.

En un episodio de South Park, se da esta situación:

Jimmy: Do you like fish fishsticks? (¿Te gustan las varitas de pescado?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: Do you like putting fish dicks in your mouth? (¿Te gusta poner «penes» de pescado en tu boca?)
Cartman: Yeah. (Sí.)
Jimmy: What are you, a gay fish? (¿Qué eres? ¿Un pez gay?)

El chiste juega con la palabra «fishsticks», varitas de pescado en inglés, que suena muy parecido a «fish dicks» que serían penes de pescado. Pero claro, la traducción literal no tendría sentido, así que el problema estaba en buscar algo que sonase parecido a varita y que se pudiese asociar a pene. La solución a la que han llegado los traductores de la versión hispanoamericana es la siguiente: verguitas de pescado. Genial.

 

El spam, una mina para los traductores

Encontrar trabajo en el campo de la traducción es una tarea difícil como bien saben nuestro lectores traductores. Pero leyendo un correo basura que nos enviaron recientemente me he dado cuenta de que el mundo del spam es un terreno sin explorar y totalmente necesitado de traductores. Si no me creéis, leedlo por vosotros mismos. Parece ser que el mensaje original estaba en inglés y lo tradujeron automáticamente al español, el resultado es de risa:

hola querida,
¿cómo estás? Mi nombre es Miss regocijarse 23 años chica soltera, es un placer contactar con usted
como veo su contacto de la Internet, mientras que la búsqueda de la relación encantadora, ponerse en contacto conmigo en mi dirección de correo electrónico aquí correo@basura.com para que se conocen bien entre ellos mi imagen y más acerca de mí,
tu nuevo amigo
se regocijan.

 

hi dear,
how are you? my name is miss rejoice 23 years single girl,it is my pleasure to contact you
as i see your contact from the internet  while searching for lovely relationship, contact me at my mail address here correo@basura.com so that we will know each other well including my picture and more about me,
your new friend
rejoice.

Si así quieren engañarnos la llevan buena. Ya sabéis, si lograis contactar con algún mafioso del spam, pedidle que os contrate como traductor. O bien podéis denunciarle que seguramente sea más rentable.

Gazapos de traducción: Batman 1966.

Escucha atentamente este fragmento de la película de Batman de 1966:

Lo primero que uno piensa, tras secarse las lágrimas de la risa o quitarse la cara de perplejidad, es que se trata de una broma. Pues no. Es serio. Así era la película. Entonces, ¿quién estaba fumado ese día? ¿los guionistas? ¿el equipo de doblaje? ¿los de traducción? ¿quizás los propios actores?

He titulado a esta entrada «Gazapos de traducción», para concordar con el resto de entradas tituladas de la misma manera, así que se puede ver por donde va el asunto. Realmente no estoy muy convencido de que sea un gazapo, sino que no quedaba más remedio que hacerlo así, o de cualquier otra forma igual de hilarante.

Aquí está un fragmento que empieza unos segundos antes y termina unos segundos antes, esta vez en inglés:

Batman: What has yellow skin and writes?
Robin: A ballpoint banana!

Se traduciría literalmente por lo que viene en el vídeo en español. Efectivamente, «ballpoint» es un bolígrafo.

En cuanto a la siguiente parte, la de los rusos rojos, que no aparece en el vídeo, en inglés reza así:

Batman: What people are always in a hurry?
Robin: Rushing people… Russians!

Que en español literalmente no tendría sentido, porque hablan de la gente que tiene prisa, que en inglés es «rushing» (/rʌʃɪŋ/) que suena muy parecido a «Russian» (/ˈrʌʃən/). Supongo que entre los problemas más complicados con los que se encuentran los dobladores está el de ajustarse a los tiempos y el movimiento de labios de los actores.  Así que para solucionar eso en unos pocos segundos, recurrieron a lo del color, como podían haber recurrido a cualquier otra cosa.

En lo que respecta a la conclusión final:

Robin: Banana… Russian… I’ve got it! Someone Russian is gonna slip on a banana peel and break their neck!
Batman: Precisely, Robin! The only possible meaning!

Está traducida tal cual. Lo que no deja de sorprender es la increíble capacidad deductiva de Robin y el hecho de que ambos lleguen a lo mismo, que según el propio Batman, es el único significado posible.