Archivo de la etiqueta: traducción

Gazapos de traducción: CURATED

Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8  me encuentro con esto:

¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?

Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?

Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.

¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?

Legajos de Traducción

Amigos traductores e intérpretes, si no lo sabéis ya, os interesará saber que recientemente se ha creado la página web Legajos de Traducción. Se trata de una recopilación de muchos blogs de la comunidad de traductores e intérpretes 2.0. A través de la redifusión RSS que proporciona este sitio, se pueden ver las tres primeras líneas de las últimas publicaciones en dichos blogs. De manera que si te interesa un artículo en particular puedes pulsar en el enlace al blog original y leerlo completo.

Os recomiendo que le echéis un ojo y que si tenéis un blog relacionado directa o indirectamente con la traducción e interpretación, lo enlacéis también a esta iniciativa.

Fromlostiano

fromlostiano

Un humor que se usa mucho hoy en día consiste en hablar fromlostiano. Sí sí, yo también me sorprendí de que tuviese su propia entrada en Wikipedia. Desde Gomaespuma hasta el «humor» televisivo postcomida hacen uso de él. Se basa en el hecho irreal de que toda la comunidad hispanohablante sabe inglés. Basta con traducir literalmente una frase, mejor un refrán o expresión, del inglés al español.

Por ejemplo, «cágate lorito» en fromlostiano sería «shit on yourself little parrot». El nombre procede de una de las expresiones más usadas en esa lengua que es «de perdidos al río», que sería «from lost to the river».

Se abusa bastante de este recurso y a mí me suele cansar, pero hay algunas que me han hecho gracia, aquí van, sin traducir:

1. It’s not turkey mucus!
2. Send eggs!
3.  Throw a gray hair to the air.
4. In the year of Maricastaña.
5. To fuck de female pig.

¡Os animo a colgar las vuestras!

Lost in translation

Tened cuidado queridos lectores, porque no sólo hay detalles que se pierden con la traducción, sino que vosotros mismos podéis acabar perdidos. Por ejemplo intentando llegar al norte de Londres y acabando en Madrid o Turín:

Ántrax vs. Carbunco

Sabías que…

lo que en inglés es anthrax en español se le llama carbunco

y el término inglés carbuncle en español es ántrax

Cuando en las noticias dicen ántrax, hablando del envío de sobres con polvos blancos, se están refiriendo erróneamente a una simple infección cutánea, en vez de a una enfermedad grave, contagiosa, virulenta y mortífera.

Así que… CUIDADO CON ESAS TRADUCCIONES!!!

La torre de Babel

Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.

¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:

http://tashian.com/multibabel/

En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.

Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:

In the safe energy you who will roll yourself under his way.

Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.

Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.