Me quedé sorpendido cuando descubrí que el orígen de esta palabra es el más obvio, del latín sub hasta, bajo el asta. Ya que en la Antigüedad, se anunciaba la venta del botín obtenido en la guerra señalándolo con una lanza. Además, en Roma también se solían indicar con una lanza los inmuebles confiscados a los deudores del estado puestos a eso mismo, a subasta, bajo la orden sub hasta vendere (vender lo que está señalado por el asta).
Todas las entradas de: eosar
Taumatawhakatangihangakoauauo- tamateapokaiwhenuakitanatahu. El topónimo más largo del mundo
Me encontraba esta tarde buscando información para un futuro artículo cuando de repente me encontré con esta colina de Nueva Zelanda, que con 80 letras es el topónimo más largo del mundo:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
Que literalmente significa «La cumbre de la colina, donde Tamatea, el hombre con las rodillas grandes, conocido como «el devorador de tierra», que bajó, subió y engulló las montañas, le tocó la flauta a su amada» y que podéis escuchar como se pronuncia aquí.
¿Os imagináis pidiendo indicaciones?
No no, no es algo que yo o wikipedia nos hayamos inventado, tengo pruebas, buscadlo en google maps. Es el nombre maorí de una colina en Nueva Zelanda.
Hasta tiene el record guiness al topónimos más largo del mundo, como orgullósamente indican en su cartel de bienvenida.

Bueno, quizás no sea un artículo excesivamente lingüístico, pero el que estaba preparando era sobre palabras curiosas o con propiedades curiosas, y este topónimo me lo pareció tanto, que no pude evitar publicarlo de inmediato.
La torre de Babel
Seguramente alguna vez os encontrasteis utilizando un traductor online y os habréis dado cuenta de lo mal que suelen traducir frases complejas (o no tanto). Estos suele pasar en mayor o menor medida según la lengua a la que se traduzca.
¿Cómo acabaría una frase después de pasar por la traducción a diversos idiomas? Esta particular torre de Babel, se puede simular en la siguiente página, que encontré hace unos días:
http://tashian.com/multibabel/
En esta ponéis una frase en inglés, la pasa por un traductor al francés y la retorna al inglés, después por el alemán, italiano, portugués y español. Como en cada paso vuelve al inglés podéis ver como fue degenerando vuestra frase. Además tiene la opción de pasarlo también por el chino, japonés y coreano.
Un ejemplo, si Han Solo en vez de decirle directamente a Luck Skywalker May the force be with you (que la fuerza te acompañe), se la hubiera dicho a través de 8 personas de las distintas lenguas anteriores, le habría llegado:
In the safe energy you who will roll yourself under his way.
Y creo que entonces el ataque a la estrella de la muerte no habría tenido el mismo éxito.
Os animo a que comentéis con vuestras propias experiencias para ver cuanto podemos quedarnos Lost in Tanslation.
Léxico Árabe
El español está repleto de palabras de procedencia árabe debido a la presencia islámica en la península durante más de siete siglos y, en muy menor medida, debido al protectorado español de Marruecos. Este léxico, que por otra parte es inmenso y muy variado, enriquece a las lenguas de la península y al mismo tiempo diferencia del resto de lenguas romances donde solo existen unos cuantos préstamos de origen más reciente. Además, para mi gusto, son unas de las más bellas palabras del español: azucena, azahar, almíbar, azúcar, álgebra, algoritmo, zenit, nádir, azimut, etc.
Este verano tuve la oportunidad de conocer a varias personas de habla árabe y les comenté algunas de estas palabras para averiguar cuales se mantenían parecidas pese al paso de los siglos. Las que encontré fueron:
– Azahar: que para nosotros es la flor del naranjo, para ellos es a zahar, que significa simplemente la flor. Como el cultivo de naranjos fue muy importante en Alandalus se debió de interpretar que con flores se referían a las de los de estos árboles en particular.
– Aceite: a zeit con el mismo significado.
– Aceituna: a zitun. (probablemente esté transcribiendo mal el árabe)
– Alacrán: al akrab.
– Ojalá: actualmente se puede decir in sh’alah o law sha’allah, que significan así dios lo quiera.
– Hala, Ale: para infundir aliento un meter prisa se utiliza yallah, aunque al igual que olé probablemente provenga de wallah (por dios).
– Alfil: la pieza de ajedrez originalmente tenía forma de elefante, justamente al fil (el elefante).
– Medina: este nombre que aparece en algunas ciudades como Medina Azahara (Madīnat al-Zahrā’, la ciudad de Zahra) y que significa actualmente en español barrio antiguo de una ciudad árabe, en árabe Madinah significa todavía ciudad.
– Sahara: Sahara significa simplemente desierto.
Dos palabras que se tomaron prestadas en muchos idiomas:
– Azúcar: de a sukkar (en inglés sugar, francés sucre, alemán zucker etc.)
– Algodón: de a qutn (en inglés cotton, francés coton, etc.)
Estas son las que recuerdo ahora. Seguro que muchas más coinciden, pero está el problema adicional de que buena parte de este vocabulario es muy preciso o difícil de explicar (alféizar, almadraba, aljébana,…) y por ello no pude sacarle tanto provecho como quisiese a las conversaciones con estos amigos.
Las enes del español
Ya iba siendo hora de que le de utilidad al manual de fonética que me regaló pgrande (Fonética, E. Martínez Celdrán, Eds. Teide, libro muy interesante por cierto).
En castellano existe una regla fonética que indica que toda nasal se asimila al punto de articulación de la consonante siguiente. Esto ocurre siempre, salvo en las palatales (ya que estas se dan sólo entre vocales). Por lo tanto en español se distinguen las once variedades de nasales de la siguiente figura:
Probad a pronunciar los ejemplos fijándoos bien en donde articuláis y os percataréis de las diferecias.
En Galicia pronunciamos las enes de fin de palabra de manera velar u posvelar, al contrario que en el resto de españa e hispanoamérica donde se hace alveolar. Hablando en español no hay ningún problema, quizás nos notan el acento de un lado u de otro, pero esto no afecta a la comunicación.
Sin embargo, en otras lenguas donde existen varios tipos de ene de fin de palabra puede llegarse a un punto donde la comunicación fracase. Veámoslo con un ejemplo: en inglés la diferencia entre sin-sing (pecar-cantar). Si los pronuncia un español de galicia habituado a pronunciar enes velares podría parecer que en ambos casos quiere decir cantar. Mientras que si los pronuncia un hispanohablante de otra zona podría parecer que quiere decir pecar en ambas situaciones.
Por tanto a la hora de aprender nuevas lenguas (en mi caso fue con el alemán cuando me percaté) tened este rasgo en cuenta, ya que puede facilitar sensiblemente la comprensión.
Dios a través de los tiempos VI: 2001
Termino esta sección con la definición actual de Dios:
Ahora volved a mirar la primera entrada de Dios a través de los tiempos. ¡Vaya diferencia! ¿no?
Y pensar que tardaron casi 300 años en olvidarse del Supremo Ser, Criador del Universo y lograr incluir las demás religiones.
Lee aquí la entrega anterior: Dios a través de los tiempos V: 1950-1992.
Dios a través de los tiempos V: 1950-1992
RAE 1984
No creo que ninguno de los lectores que se han dignado a seguir este pequeño texto documental de la evolución de la definición de Dios haya logrado imaginar que hasta el ’92 sigan diciendo «el Supremo Ser, Creador del Universo».
Las únicas diferencias de estos textos con los inmediatamente anteriores es que por fin dejan de referirse al dios en minúscula como deidad de la idolatría sino que ya admite que haya diversas religiones. Otra cosa que se puede notar también es que ya incluye la expresión vivir como Dios, que antes se consideraría nombrar el nombre de Dios en vano.
La siguiente edición ya es la actual, donde por fin aparece ya desligada del catolicismo la definición.
Lee aquí la entrega anterior: Dios a través de los tiempos IV: 1817 – 1947.
Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos VI: 2001.





