Todas las entradas de: pgrande

Soluciones de traducción: Donkey Kong

El otro día, viendo Futurama, me llevé una sorpresa al ver como Fry, el protagonista de pelo naranja, insultaba al profesor Farnsworth sin venir a cuento. En la escena aparecía el famoso mono de nintendo, Donkey Kong, y el diálogo era:

Fry: Un momento, conozco a ese mono, es Donkey, ¡burro!
Profesor Farnsworth: Los monos no son burros, ¡haz el favor de no liarme más!

¡Qué raro! Sucede tan rápido que ni te das cuenta, pero la conversación no tiene mucho sentido. La explicación se encuentra recurriendo al episodio en versión original.

Seguir leyendo Soluciones de traducción: Donkey Kong

Makgufis 79

makgufis

analizar humor makgufis

Gracias a Xiana Díaz por la ilustración.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Nubes: tipos y formas

Cirros, cúmulos y estratos. La primera vez que escuché hablar sobre los tipos de nubes fue gracias a una divertida canción de Javier Krahe llamada La tormenta en la que una mujer busca consuelo en su vecino al estallar la tormenta, ya que tiene miedo y su marido no está en casa precisamente porque es vendedor de pararrayos.

No es de extrañar, pues, que al protagonista se le pase por la cabeza este pensamiento:

Desde entonces jamás he dejado el balcón
no hago más que poner la máxima atención
en cirros, cúmulos y estratos.
La menor nube gris me colma de placer
aunque a decir verdad sé que no han de volver
tan torrenciales arrebatos.

Pero, ¿son estos los tipos de nubes? ¿Cirros cúmulos y estratos?

Seguir leyendo Nubes: tipos y formas

Espejo ciego

espejo ciego

En la obra de Diderot Carta sobre los ciegos para uso de los que ven se trata el tema de cómo ven el mundo los ciegos y más concretamente, los ciegos de nacimiento.

Así, sabiendo que su percepción de los objetos es principalmente a través del tacto, conciben ellos los espejos de una manera muy distinta a la que los concebimos nosotros.

Yo le pregunté qué entendía por «un espejo»: «Una máquina -me respondió- que pone las cosas en relieve lejos de las mismas, si se hallan convenientemente ubicadas de relación a aquélla».

¡Qué ingenioso! Pone las cosas en relieve, claro, es la única manera de percibirlas, un espejo plano jamás puede reproducir un rostro tal y como lo percibe un ciego. Y continúa:

Seguir leyendo Espejo ciego

Lost in refranation 2

boca traducción refránregalo traducción refranes

Buscando la boca de regalo célebre.

Hace poco planteé el primer reto de Lost in refranation que consistía en adivinar qué refrán era «Casas de madera, un zapato» tras haber sido traducido automáticamente siguiendo la secuencia «español -> chino -> ruso -> alemán -> español» Muchos lectores encontraron la solución, ¡bravo!.

Esta vez, para evitar las trampitas de hacer la traducción a la inversa, no os diré la secuencia que seguí. De hecho, ni siquiera me acuerdo, fue una secuencia muy muy larga. Este es el resultado:

Buscando la boca de regalo célebre.
¿Qué refrán puede ser?

Pronto, la solución.

Japonés respetuoso

japonés respetuoso

Llevo unos tres meses asistiendo a clases de japonés y no puedo evitar comentar algunos detalles del idioma que me llaman mucho la atención. Como soy todavía muy novato, no me siento del todo cómodo escribiendo sobre estas cosas, porque puede que nos las expliquen de manera muy sencilla por estar empezando o que meta la pata muchas veces.

Hace poco aprendimos como referirnos a los miembros de nuestra familia, típica cuestión que se aprende durante las primeras horas de cualquier idioma. Los japoneses tienen, hasta donde yo sé, dos formas distintas para cada miembro de la familia: una respetuosa y otra que no lo es tanto.

Nota: Los símbolos japoneses que escribiré son únicamente Hiragana y Katakana, los dos silabarios fonéticos que tienen. Todavía no sé Kanji. Lo que va entre corchetes no es fonética sino Romaji, que es la transliteración del japonés al alfabeto latino, a efectos prácticos es casi como se pronuncia, con algunas excepciones. 

Así, por ejemplo, abuelo puede decirse de manera respetuosa おじいさん[ojiisan] y con menos respeto そふ [sohu].

Sabiendo que es cuestión de respeto, lo que a cualquiera le viene a la cabeza es que para hablarle a un abuelo tendrías que utilizar el término respetuoso y mucho más si es un abuelo ajeno, ¿no? Pues sí, es así. Pero, ¿cuándo utilizar la forma con menos respetuosa?

Seguir leyendo Japonés respetuoso

Apalabrados: jugadas en paralelo

Hace poco que os hablé del Apalabrados, un juego muy parecido al Scrabble. Aunque ahora exista el Soluciones para apalabrados siempre quedará quien quiera jugar por sí mismo y probar sus habilidades.

En estos juegos, las condiciones para colocar una palabra son que:

  1. Conecte con una que ya esté en el tablero (excepto la palabra inicial).
  2. Se coloquen las fichas en horizontal o vertical, en la misma fila o columna, pero no en ambos sentidos.

Cuando uno empieza a jugar y se encuentra con estas letras en el tablero:

 

Y con esto en su atril (con dos letras más):

Lo primero que se le puede ocurrir es hacer esta jugada, bastante buena:

Esta jugada está muy bien, has conseguido poner muchas letras y has hecho dos palabras «BOCAS» y «SEXAS» obteniendo un total de 21 puntos.

Pero, ¿qué hubiera pasado si conocieses las jugadas en paralelo?

Seguir leyendo Apalabrados: jugadas en paralelo