Archivo de la categoría: Traducción

Gazapos de traducción: CURATED

Leyendo la siguiente publicidad Ocho razones principales para actualizar a Mathematica 8  me encuentro con esto:

¿No encontráis algo raro? Sí eso, ¿Pero qué narices son los datos curados?

Efectívamente, es una pésima traducción de curated data. Pero, ¿cómo traducir esta palabra correctamente?

Curate significa seleccionar, organizar y mantener o cuidar los elementos de una colección o exhibición. Con definición, se podría usar en algún sentido el participio de comisariar (palabra que por cierto acabo de descubrir que existía). Pero en español no creo que pueda utilizarse para colecciones de datos e información.

¿Cómo la traduciríais entonces en este contexto?

Legajos de Traducción

Amigos traductores e intérpretes, si no lo sabéis ya, os interesará saber que recientemente se ha creado la página web Legajos de Traducción. Se trata de una recopilación de muchos blogs de la comunidad de traductores e intérpretes 2.0. A través de la redifusión RSS que proporciona este sitio, se pueden ver las tres primeras líneas de las últimas publicaciones en dichos blogs. De manera que si te interesa un artículo en particular puedes pulsar en el enlace al blog original y leerlo completo.

Os recomiendo que le echéis un ojo y que si tenéis un blog relacionado directa o indirectamente con la traducción e interpretación, lo enlacéis también a esta iniciativa.

Gazapos de traducción: Final Fantasy VII

El videojuego Final Fantasy VII, no solo es famoso por su calidad, sino que también pasará a la historia por su mala traducción al español. Aquí están algunos de los errores:

Aquí utilizan la acepción menos adecuada del vocablo inglés «party» que entre otras cosas puede significar «fiesta» o «grupo». Esta situación se da en un momento un poco tenso de la historia como para que haya alguna fiesta en el piso 2.

Este no tiene ni pies ni cabeza. En inglés decía «All right, I’ll show’em» que literalmente es «Vale, les mostraré (lo que soy capaz de hacer)».

¿La materia «prevacíos»? Traducida de «preemptive» que significa «preventivo». Se han confundido con «empty» que es vacío o vaciar.

Normalmente cuando fallas un ataque en un juego de este estilo, para indicártelo en inglés ponen «miss» que significa precisamente «fallar» o «fallo», pero en ningún caso, que yo sepa, se puede traducir como «merma».

Además de estos, el más gracioso en mi opinión y para el que no encontré imagen, es aquel en el que un niño en un parque de atracciones, cada vez que le hablas te dice «¡Qué frío!» mientras levanta sus cúbicas manos dando a entender lo guay (cool) que se lo está pasando.

Realidad traducida

Increíble aplicación que traduce la realidad instantáneamente:

Al final se ve que la traducción del inglés al castellano tienen que trabajársela un poco más. Hay que tener cuidado por si os pasa como con Lost in Translation.

Desde Microsiervos.

Lost in translation

Tened cuidado queridos lectores, porque no sólo hay detalles que se pierden con la traducción, sino que vosotros mismos podéis acabar perdidos. Por ejemplo intentando llegar al norte de Londres y acabando en Madrid o Turín:

Ántrax vs. Carbunco

Sabías que…

lo que en inglés es anthrax en español se le llama carbunco

y el término inglés carbuncle en español es ántrax

Cuando en las noticias dicen ántrax, hablando del envío de sobres con polvos blancos, se están refiriendo erróneamente a una simple infección cutánea, en vez de a una enfermedad grave, contagiosa, virulenta y mortífera.

Así que… CUIDADO CON ESAS TRADUCCIONES!!!

Sobre gentilicios (independientemente de la coherencia)

Siguiendo el hilo de mi artículo de hace unos días Sobre toponimia y coherencia, quiero hablar de los gentilicios de ciertas localidades españolas que tienen el topónimo en su propio idioma.

Como es el caso de Orense, aunque no me parece lo más coherente decir Ourense, no está mal, por ser el oficial. Sin embargo lo que sí es un error garrafal es cómo cierta gente llama a sus habitantes: ourensano* , cuando carece totalmente de sentido. Ya que en castellano el único gentilicio válido es orensano y la opción gallega sería ourensán. El uso de esta aberración, lo único que denota es un desconocimiento de ambas lenguas, o una falta de respeto por ellas, incurriendo en el castrapo más macarrónico, por no mencionar una falta de coherencia absoluta.

Otros ejemplos de esta incultura lingüística, por parte de, desgraciadamente, mucha gente, son gironés o lleidano para Gerona y Lérida, respectívamente. En estos casos el gentilico español sería, en el primer caso, gerundense, y en el segundo, leridano o ilerdense. Y en el caso de la gente que, por su coherencia particular, diga los topónimos en catalán y quiera hacer lo mismo con los gentilicios, tendría que decir gironí y lleidatà.

Así que, independientemente del tipo de coherencia a que os atengáis, al menos hablad correctamente en alguna de las lenguas, no creéis esos mestizos bastardos.