¿Representa la bandera de España a todos los hispanohablantes?

Las banderas de los idiomas

Representar un idioma con la bandera del país en el que se originó es práctica frecuente en muchos ámbitos (páginas web, guías turísticas, diccionarios, etc.). Pero a menudo esas lenguas son habladas en muchos otros países, ¿realmente todos estos hablantes sienten  su lengua materna representada con una bandera que no es la suya?

Esta es una duda que no me había planteado hasta recientemente, cuando, en un viaje a Berlín, vi un cartel de información turística que al lado de la bandera de Reino Unido también había otra de Estados Unidos. Tiene sentido, hay muchos más hablantes en el país americano que en el europeo. ¿Pero qué pasa con Canadá, Australia, Nueva Zelanda y un largo etcétera de países angloparlantes? ¿No se sentirán discriminados los habitantes de estos países? Y lo mismo ocurre con muchas otras  lenguas que se hablan en más de un país, como el español que se suele representar con la bandera de España.

Seguir leyendo ¿Representa la bandera de España a todos los hispanohablantes?

Imperativo de voluntad

Una compañera me enseñó un artículo que estaba escribiendo con notas al margen escritas por su tutor. Este utilizaba una perífrasis verbal muy curiosa que bautizo como EL IMPERATIVO DE VOLUNTAD (con voz de producto innovador). En serio, es que no sé cómo buscar sobre él ni sé si existe oficialmente. Lo que ponía era esto:

Camila, quieres cambiar este apartado.

O:

Camila, quieres modificar estos datos sobre la belleza del mapache.

«Quieres» + verbo en infinitivo. Sin interrogantes. Seguir leyendo Imperativo de voluntad

El inglés está loco

inglés

Se lee como se escribe. Esa es la norma en español, si ves algo escrito, sabes como pronunciarlo (salvo el bug del español, que no se puede escribir). Lo que sí pasa es que a veces sabemos como se pronuncia una palabra pero no sabemos exactamente cómo se escribe, si va con be o con uvecon ge o con jota o, en latinoamérica, con ese o con ce. Pues en inglés, ni lo uno ni lo otro. Podemos oír una palabra y no tener ni idea de cómo escribirla, de ahí que tenga sentido que haya los  típicos  (o debería decir míticos) concurso de deletreo en Estados Unidos. O vemos una palabra escrita y no hay una regla general que nos diga cómo pronunciarla. Es de locos.

Por ejemplo, las ciudades Ediburgh, Leicester o Worcester se pronuncian /ˈɛdɪnbərə/ ,  /ˈlɛstər/  y /wʊstər/ (haz clic en el enlace para escucharlo). ¿Por qué se comen tantas letras y pronuncian otras que no están? O el nombre Siobhan se pronuncia /ʃɨˈvɔːn/. Locos de atar.

Seguir leyendo El inglés está loco

Lenguando a la gallega

Lenguando es genial. Os recomiendo ir siempre que podáis. Acabo de volver de mi primera experiencia y ya necesito repetir. Voy a escribir inundado por la emoción y a lo mejor me paso de cursi. Perdonad.

mainlogo

Lenguando es un encuentro horizontal entre amantes de la lengua en el que unos se cuentan a los otros sus experiencias, trabajos y también alguna que otra ida de olla de esas que suelen inundar nuestro blog.

En Galenguando 2015 nos reunimos alrededor de 115 personas en Vigo. La mayoría eran profesionales del lenguaje (traductores, filólogos, etc.), aunque también había cabida para gente como yo.  Las charlas se distribuían simultáneamente en cuatro salas con nombres inmejorables: cachivache, rúcula, oxímoron y serendipia. Lamentando mi no ubicuidad, tuve que escoger, así que de mi experiencia os hablaré, aunque sé que muchas otras charlas a las que hubiese querido asistir estarán pronto colgadas en la red:

JCebreiros

1. Dime qué comunicas y te diré con quién andas por Javier Cebreiros. Creo que no pudieron haber escogido una conferencia mejor para abrir. Javier Cebreiros exponía sus ideas con una permanente e inspiradora sonrisa. Y es que de eso trataba precisamente su nueva forma de ver la comunicación: céntrate en las emociones, en ser feliz, que eso es lo que acabarás comunicando. Y funcionaba, de verdad.

Seguir leyendo Lenguando a la gallega

Easy Languages – Practica idiomas con conversaciones reales

Recientemente descubrí una canal de youtube llamado Easy Languages y es genial para practicar la audición (el listening como le llaman algunos) de muchos idiomas. En este canal suben casi diariamente entrevistas reales a gente por la calle. Los lunes en árabe, los martes en inglés, los jueves en japonés, los sábados en francés y los domingos en alemán. También, aunque de forma más irregular hay vídeos en otros idiomas, como croata filipino. Como son conversaciones reales no se hace aburrido como las grabaciones que suelen poner en el colegio o en las academias.  Y además sueles descubrir cosas también de las culturas y países extranjeros. Todos los vídeos tienen subtítulos  en el idioma correspondiente y también la traducción en inglés. El nivel de dificultad varía de vídeo a vídeo, pero es sobre todo recomendable a partir de un nivel intermedio. Eso sí, de vez en cuando también hay vídeos sobre explicaciones gramaticales, o de vocabulario.

Aquí os dejo algunos vídeos de ejemplo:

Easy German

Seguir leyendo Easy Languages – Practica idiomas con conversaciones reales

Lenguando y galenguando

logo-sin-fondo

¿Conoces Lenguando, el encuentro para entusiastas de la lengua? Pues yo tampoco lo conocía hasta hace unos días, pero ya me ha entusiasmado, como promete.

Pero, ¿qué es? Este vídeo lo responde:

Su próxima edición, Galenguando, será los días 7 y 8 de febrero en Vigo. Aunque, por desgracia, mi compañero y coautor de este blog, eoSar, no puede ir, yo iré porque mola, porque me queda cerca y porque me han invitado los del Molino de Ideas, aunque no me considere digno de tal honor, gracias :). ¿Y tú, querido lector? ¿Te animas? Habrá conferencias y talleres sobre temas tan diversos como: interpretación, branding, ELE, tecnología, traducción y un largo etcétera.

Si vas, avísanos por correo electrónico, ¿por qué? Sorpresiiiita.