Mapaches y guaxinins

guaxinim-852x480-2

Sí, lo sé, otra temporada de sequía bloguera. Pero esta vez la excusa (¿o será escusa?) tiene justificación: me he trasladado a Portugal tres meses y todavía me estoy asentando, además de que tengo una conexión a internet pésima. Eso sí, estoy aprendiendo portugués y seguro que os apetece mucho conocer algunas curiosidades de esta lengua.

Por hoy, solo os diré que una de mis palabras favoritas en español: “mapache” también es una de mis palabras favoritas en portugués: “guaxinim”. Espectacular, ¿eh?

Makgufis 151

makgufis

Si tiro un bote de cristal por la ventana…, ¿se me ha ido el TARRO?

Gracias a María Isabel Junco García.

Si quieres saber más sobre los makgufis o te apetecería que publicásemos el tuyo haz clic aquí.

Lo que eres me distrae de lo que dices

Lo que eres
me distrae de lo que dices.

Lanzas palabras veloces,
empavesadas de risas,
invitándome
a ir adonde ellas me lleven.
No te atiendo, no las sigo:
estoy mirando
los labios donde nacieron. Seguir leyendo Lo que eres me distrae de lo que dices

Makgufis 150

makgufis

Si embadurno los peldaños con óxido cálcico y crema de leche, ¿ESCALINATA?

Gracias a Ensalada de palabras.

Si quieres saber más sobre los makgufis o te apetecería que publicásemos el tuyo haz clic aquí.

Cuando no alcanzas la pelota dices…

Sigo con mis estrictos sondeos entre vosotros, queridos lectores, de expresiones que consideraba universales cuando era pequeño pero que me voy dando cuenta de que no lo son, como sucedió con el caso de «Cuando ya tienes un cromo dices…».

La situación ahora es esta: tienes unos tiernos ocho años, estás jugando con una pelota y ¡pum!, alguno de tus amigos la mandaba a un lugar inaccesible, ya sea: la finca de un vecino, encima de un árbol, al lado de la caseta de un furioso cánido o algún vórtice temporal que la hacía desaparecer. ¿Qué expresión utilizas para referirte a la situación de esa pelota?

Ay la pelotita.

Seguir leyendo Cuando no alcanzas la pelota dices…

El Parque de la Naturaleza de…

¿Cómo se llama este parque que está cerca de Santander? Sí, ese, el que tiene jirafas y osos, mmm, ¿cómo se llamaba? ¿Cabárcen…?

opacidad del 47%

Seguir leyendo El Parque de la Naturaleza de…

Zipizape y las zetas atípicas

zipizape

Normalmente para el sonido de la zeta, lo escribimos za, zo, zu y ce, ci. Aparentemente hay pocas excepciones con ze y zi, como zebra y enzima. Sin embargo, aunque atípicas, la Real Academia Española acepta más de las que uno se imagina.

Algunas palabras se admiten con ce o con zeta, como ácimo/ázimo, acimut/azimut, bencina/benzina, cigoto/zigoto, cinc/zinc, cebra/zebra, circón/zircón, circonio/zirconio, eccema/eczema, cénit/zénit, cedilla/zedilla,  etc. aunque la variante con ce suele ser la preferida.  Y, por lo que aparece, esto se da, en su mayoría, en palabras de etimología griega.

Además de zénit y azimut, hay alguna otra palabra de raíz árabe, como zéjel zegrí. Y más palabras griegas, pero que no se pueden escribir con ce, como azeuxis (que significa hiato) y  sizigia.

Hay también varios americanismos, como zempasúchil, zendal, zenzontle, hoatzin, kodzito, zincuate y zinzontle zenzontle, usados mayoritariamente en México.

Luego, la mayoría son de palabras son de origen extranjero, como:

  • Azerbaiyán, azerbaiyano/azerbaijano o azerí.

  • Suazilandia y suazi. Zimbabue y zimbabuense.

  • Elzevir, elzevirio o elzeviriano, del holandés, así como Zelanda, zelandés y neozelandés.

  • Kamikaze y zen, palabras japonesas; y dozibao, palabra china.

  • Pizziciato, pizzería, jacuzzi y paparazzi, del italiano. Todas con doble zeta.

  • Blaze y magazín, del inglés.

  • Nazi y nazismo, del alemán.

  • Hertziano, aunque también se admite herciano.

Pero también hay un par de palabras propias del castellano, que tienen origen onomatopéyico, estas son zipizape (de ahí seguramente viene el nombre de los gemelos del tebeo), ziszás (o zis zás), y quizás también zigzag.

Fuente | Diccionario Panhispánico, Menéame, Palabras con, La voz de Galicia