¿Qué preguntas son esas?

preguntas polisémicas

Aquí van unas cuantos grupos de preguntas que, pronunciados exactamente igual (aunque escritas diferente), esperan respuestas totalmente dispares. Son mis preguntas polisémicas:


¿Qué animal es cojo?

¿Qué animales cojo?

¿Qué animal escojo?

 

¿Queda té aquí?

¿Quédate aquí?

¿Qué da té aquí?

 

¿Ésta quilla?

¿Es taquilla?

¿Estaquilla?

Yo no he hallado más ternas, que no sean todavía más forzadas que la última (¡sí, existe estaquilla!). ¿Podéis vosotros encontrar más? Intentad que no sean solo parejas, que ¡de esas hay a miles!

Sobre gentilicios (independientemente de la coherencia)

Siguiendo el hilo de mi artículo de hace unos días Sobre toponimia y coherencia, quiero hablar de los gentilicios de ciertas localidades españolas que tienen el topónimo en su propio idioma.

Como es el caso de Orense, aunque no me parece lo más coherente decir Ourense, no está mal, por ser el oficial. Sin embargo lo que sí es un error garrafal es cómo cierta gente llama a sus habitantes: ourensano* , cuando carece totalmente de sentido. Ya que en castellano el único gentilicio válido es orensano y la opción gallega sería ourensán. El uso de esta aberración, lo único que denota es un desconocimiento de ambas lenguas, o una falta de respeto por ellas, incurriendo en el castrapo más macarrónico, por no mencionar una falta de coherencia absoluta.

Otros ejemplos de esta incultura lingüística, por parte de, desgraciadamente, mucha gente, son gironés o lleidano para Gerona y Lérida, respectívamente. En estos casos el gentilico español sería, en el primer caso, gerundense, y en el segundo, leridano o ilerdense. Y en el caso de la gente que, por su coherencia particular, diga los topónimos en catalán y quiera hacer lo mismo con los gentilicios, tendría que decir gironí y lleidatà.

Así que, independientemente del tipo de coherencia a que os atengáis, al menos hablad correctamente en alguna de las lenguas, no creéis esos mestizos bastardos.

Aviso a los pasajeros del vuelo…

Los lectores de nuestro blog que viajéis en Iberia, podreís deleitaros de una sección muy interesante de la revista Ronda (sí, esa que publica dicha compañía y podréis encontrar en un compartimento en el asiento delantero, junto a las instrucciones de seguridad, y que la mitad es publicidad) que se llama Recomendaciones de uso de nuestro idioma. No es más que una página (dos pequeños articulitos) en los que, en colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu), «defiende el uso correcto del español con el fin de evitar el mal uso de nuestro idioma, los barbarismos y la invasión indiscriminada de neologismos».

Con esto no quiero incitaros a que viajéis con Iberia (que a mi no me pagan por la publicidad), solo quiero que le echéis un vistazo cuando voléis con ellos, porque enseñan cosas realmente interesantes sobre la lengua (usos abusivos de algunas palabras, confusiones comunes por parte de los medios de unas con otras, etc.).

Por otra parte, en la página de la Fundeu (http://www.fundeu.es/), fundación creada por el BBVA con asesoramiento de la RAE, podéis encontrar mucha más información útil e instructiva. Si no fuera porque no tienen nuestra chispa (y porque no actualizan tan a menudo) podríais abandonarnos por ellos. Pero confío en vosotros, sé que sois lectores fieles.

Ser el chivo expiatorio

No sé a vostros, pero a mí esta expresión, que se refiere a la persona a la que se le achacan las culpas de otros, siempre me había intrigado. Primero, no tenía ni pajolera idea de qué narices es un chivo. Y segundo me intrigaba qué podría ser tan sufridor, para que expiara las faltas de otros.

Pues bien, un chivo es la cría macho de la cabra, desde que no mama hasta que llega a la edad de procrear. (Así de preciso, ni un día más ni menos)

Y la expresión proviene de la antigua ceremonia judía en la que se elegían dos chivos, uno sacrificado como ofrenda a Yaveh y otro, al que se le imputaban todas las faltas y pecados cometidos por la comunidad,  que se entregaba al demonio Azazel y era inmolado entre los insultos de los asistentes.

Así que ya sabéis, si os culpan de algo decid que ha sido la cabra, lleva siglos funcionando.

Sobre toponimia y coherencia

Este artículo está dirigido a todos aquellos que opinen que es ridículo decir en español:

London en lugar de Londres,

München por Múnich

Milano por Milán

– مصر‎ (masr) por Egipto

Den Haag por La haya

Köln por Colonia

– 北京 (pronunciado [peɪ˨˩ t͡ɕiŋ] no  /beɪˈdʒɪŋ/) por Pekín

Aachen por Aquisgrán

Todos estos topónimos y un largo etcétera tienen un nombre tradicional en español, por motivos históricos y de pronunciación (no se puede pronunciar con los fonemas limitados del español todos los de otras lenguas, hasta decimos París en vez de [paʁi] a la francesa).

Entonces, lo que a mí me parece ridículo es que a cierta parte de este colectivo de personas que opina así diga en castellano:

Ourense por Orense

A Coruña por La coruña

Lleida por Lérida

Girona [ʒiˈɾonə] por Gerona

Por poner un ejemplo. O incluso Sanxenxo por Sangenjo (cuando en castellano no existe el sonido /sh/ y además en gallego primitivo se escribía Sangenjo solo que la g y la j se pronunciaban como la x actual, en español no se hizo una mala traducción, ni una aberración lingüística, sino un intento de pronunciación o una transliteración).

Usar hablando español, el nombre en la lengua original solo es preceptivo, es decir obligatorio, para textos oficiales, que no más correcto, ni más idiomático en otras situaciones, sino, si cabe, lo contrario.

Yo solo pido coherencia en el habla, o todo en la lengua original (cueste lo que cueste pronunciarlo) o todo en la lengua en la que estés hablando.

Así mismo, en francés dicen Saragosse, en catalán La Corunya, en inglés Canary Islands, en gallego Xirona, en italiano Siviglia, etc.

Esto va a dar la vuelta al mundo

Se suele decir para dar bombo a una noticia, que da, va a dar o ha dado la vuelta al mundo. Como siempre que veo esta expresión se refiere a sucesos de gran envergadura, no se me ocurrió otra cosa que pensar que el evento es tan transformador que cambia la forma de pensar de la gente, del mundo, y le da la vuelta.

La segunda interpretación es que es una noticia tan importante que da la vuelta al mundo en cuanto a difusión, es decir, que gente de todo el mundo se entera de ella.

¿Cómo lo entiendes tú?

willy_fogg1

Expresiones que odio I: El mundo es un pañuelo.

Inauguro esta sección, que lejos de aportar algo (como sé que el resto de nuestras entradas hacen), tan solo está para que subjetivamente despotriquemos sobre expresiones o dichos que con razón o no, odiamos.  Además, si compartís mis odios, os animo a que los comentéis, o incluyáis los vuestros propios.

ODIO que la gente diga «El mundo es un pañuelo.» cuando casualmente se encuentran con el sobrino del primo de su abuelo en el mismo sitio de vacaciones que ellos. O cuando se enteran de que su compañero de trabajo resulta ser un compañero de la infancia del mejor amigo del dueño del perro que saluda olfativamente a su perro todas las mañanas.

¿Por qué un pañuelo? ¡¡¡¿¿¿Por qué???!!! ¿Acaso no hay cosas más pequeñas si quieres referirte a que el mundo es pequeño? ¿Por qué escoger un pañuelo? Además, los pañuelos son planos. ¿Y en qué lugar nos deja a nosotros si el mundo es un pañuelo? Bah.