Todas las entradas de: eosar

PaCaFis 1

Existen palabras  que se usan casi exclusivamente acompañadas de otras determinadas. Esas palabras parecen estar casadas con otra, a la que les son casi siempre fieles, aunque la casi fidelidad nunca es recíproca. Una palabra de este tipo es una PaCaFi (Palabra Casi Fiel).

Pacafi es casi fiel a:
Garrafal Error
Ceño Fruncido
Turgentes Senos o pechos
Viperina Lengua
Aguileña Nariz
Mester De Juglaría o Clerecía
Enjugar Las lágrimas
Perpetrar Un delito (robo, asesinato,etc.)
Rechinar Los dientes
Agigantados Pasos

Las Pacafis dependen de la comunidad de hablantes y pueden tener distinto grado de Pacafidad. ¿Eres capaz de encontrar otras PAlabras CAsi Fieles? Si quieres saber más sobre los pacafis y su pacafidad haz clic aquí.

Franklin. Seguidor y colaborador de Un Arácnido Una Camiseta.

Festival Internacional de las Lenguas

A todos los lectores del blog que se encuentren en Reino Unido el fin de semana del 12 al 13 de Marzo seguramente os interese el International Languages Festival, un macroevento que va a tener lugar en Sheffield durante esos días. En él se darán seminarios sobre más de 150 lenguas y dialectos de todo el mundo, incluida una amplia gama de lenguas africanas, dialectos chinos, dialectos del inglés y lenguas y códigos especiales como el lenguaje de signos o el braille.

Yo también participaré dando dos presentaciones sobre la lengua gallega.

http://www.intlangfest.union.shef.ac.uk/

http://intlangfest.blogspot.com/

http://twitter.com/#!/intlangfest

Makgufis 17

makgufis

Así que fue el queso Sherlock. EL-EMMENTAL querido Watson.

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.

Relatos a Ratos III

Abrimos la tercera edición de Relatos a Ratos. Se trata de escribir un relato corto de un máximo de 150 palabras inspirado en una frase. Es un ejercicio interesante que permite ver cómo una misma idea lleva historias muy diferentes. La frase, en esta ocasión es:

«Aunque preferiría haber ignorado el despertador una fuerza extraña me obligó a levantarme»

Desde hoy hasta dentro de dos semanas, el domingo 27 de Febrero, podéis colgar vuestras ideas como comentarios en esta entrada.

Nota: El relato no tiene por qué incluir la frase, basta con que esté inspirado en ella.

Redundando ando

Tanto en los medios como en el ámbito cotidiano se utilizan numerosas expresiones redundantes, que demuestran un uso inadecuado de la lengua (reprochable sobre todo en el caso de los periodistas). Algunos ejemplos son:

Nexo de unión: es una reiteración innecesaria, ya que nexo significa unión, lazo.
«La fiesta es el nexo de unión entre los vecinos del barrio.»

Allanamiento ilegal: el allanamiento de morada está contemplado como acto delictivo, por tanto es, de por sí, ilegal.

Cuartel militar: normalmente solo puede referirse a los militares, constituyendo una redundancia.
«Un cuartel militar de Madrid, en cuarentena por la nueva gripe.»

Prever con antelación: prever ya significa ver con anticipación.
«… por primera vez en la historia de la humanidad se puede prever con antelación una posible pandemia…»

Erario público: erario hace referencia a los bienes del Estado, al fisco público, haciendo redundante entonces esta expresión.
«Esta adjudicación directa ha perjudicado al erario público

¿Qué opináis de estás reduncancias? ¿Os parecen tan atroces como a mi? ¿Conocéis más casos?

Basado en diversos artículos de la revista «Donde dice…» de la FUNDEU.

La palabra que no se puede escribir

palabra que no se puede escribir

El bug del español: una palabra que no se puede escribir

Hace unos días le hice una consulta a la RAE, ¿cómo se escribe el imperativo de salirle? Su respuesta fue la siguiente:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, salle daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le].

Hemos topado, por tanto, con el que quizá sea el único bug de la ortografía española. Una palabra que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, y que sin embargo no se puede escribir. ¿En la siguiente ortografía de la RAE incluirán alguna solución para esto? ¿Quizá un guión?

Muchas gracias a Brais, quien detectó inicialmente el problema.

Nota: Lo escrito entre corchetes es la transcripción fonética que usa la RAE.

Makgufis 15

makgufis

Si un novio se arrodilla ante su novia para pedirle que le ayude a juntar infusiones del mismo tipo al mismo tiempo que le pide la mano, ¿le dice: «¿Quieres CASAR-TÉ conmingo?»?

Échales un ojo a los makgufis que hemos publicado hasta ahora.