Léxico Árabe

El español está repleto de palabras de procedencia árabe debido a la presencia islámica en la península durante más de siete siglos y, en muy menor medida, debido al protectorado español de Marruecos. Este léxico, que por otra parte es inmenso y muy variado, enriquece a las lenguas de la península y al mismo tiempo diferencia del resto de lenguas romances donde solo existen unos cuantos préstamos de origen más reciente. Además, para mi gusto, son unas de las más bellas palabras del español: azucena, azahar, almíbar, azúcar, álgebra, algoritmo, zenit, nádir, azimut, etc.

Este verano tuve la oportunidad de conocer a varias personas de habla árabe y les comenté algunas de estas palabras para averiguar cuales se mantenían parecidas pese al paso de los siglos. Las que encontré fueron:

Azahar: que para nosotros es la flor del naranjo, para ellos es a zahar, que significa simplemente la flor. Como el cultivo de naranjos fue muy importante en Alandalus se debió de interpretar que con flores se referían a las de los de estos árboles en particular.

Aceite: a zeit con el mismo significado.

Aceituna: a zitun. (probablemente esté transcribiendo mal el árabe)

Alacrán: al akrab.

Ojalá: actualmente se puede decir in shalah o law shaallah, que significan así dios lo quiera.

Hala, Ale: para infundir aliento un meter prisa se utiliza yallah, aunque al igual que olé probablemente provenga de wallah (por dios).

Alfil: la pieza de ajedrez originalmente tenía forma de elefante, justamente al fil (el elefante).

Medina: este nombre que aparece en algunas ciudades como Medina Azahara (Madīnat al-Zahrā’, la ciudad de Zahra) y que significa actualmente en español barrio antiguo de una ciudad árabe, en árabe Madinah significa todavía ciudad.

Sahara: Sahara significa simplemente desierto.

Dos palabras que se tomaron prestadas en muchos idiomas:

Azúcar: de a sukkar (en inglés sugar, francés sucre, alemán zucker etc.)

Algodón: de a qutn (en inglés cotton, francés coton, etc.)

Estas son las que recuerdo ahora. Seguro que muchas más coinciden, pero está el problema adicional de que buena parte de este vocabulario es muy preciso o difícil de explicar (alféizar, almadraba, aljébana,) y por ello no pude sacarle tanto provecho como quisiese a las conversaciones con estos amigos.

Obviedades y redundancias publicitarias

Todos sabemos que la publicidad trata de vendernos algo como lo mejor, ya sea una idea o un producto. Y para ello, suele recurrir a esas categorías de las palabras que tanto sirven para adornar, como los adjetivos y los adverbios, pero que al final no significan nada, en cuanto a estos productos o ideas se refiere, claro.

Había pensado en bajar un momento al supermercado para buscar ejemplos de a lo que me refiero, con una libretita, pero ha bastado simplemente con echar un vistazo por el piso. Además, temía que me consideraran de la competencia por estar tomando notas y me mandasen a seguridad. Por supuesto, no voy a hacer mención de las marcas, no vaya a ser que su desfachatez les acabe compensando gracias a la innumerable cantidad de visitas de este blog.

Me hace gracia algo que pone en la mayoría de los productos para la piel, por ejemplo, geles o cremas. Casi todos vienen con un rótulo bien grande que dice: DERMATOLÓGICAMENTE PROBADO (o en el peor de los casos, testado). Es un producto para la piel, ¿en dónde demonios ibais a probarlo entonces? ¿auditivamente probado?

Siguiendo con los productos de higiene un poco más, he visto varias cremas de afeitar que ponen: ESPUMA SUAVE. ¿Alguien conoce una espuma que no sea suave? ¿Quién se afeitaría con esa supuesta espuma dura?

«Su fórmula concentrada permite lavar HASTA 4 VECES MÁS, dejando un agradable olor.» ¿Hasta 4 veces más que qué? ¿4 veces más que un mandril? ¿4 veces más que la mierda de producto que me vendíais antes? ¿4 veces más gastando 4 veces más producto? ¡Comparádmelo con algo! O mejor no. Porque luego lo estropeáis. Como con aquel anuncio de zumos, en los que el narrador, muy convincente decía: «Usted puede encontrarse en el supermercado con el ZUMO A, con el 5% de zumo, o el ZUMO B, con el DOBLE de zumo.» ¡Guau! Gracias. Qué exceso de zumo, el 10%, no sé si podré con tal concentración.

«Son un aperitivo recomendado por la calidad de su contenido nutritivo y biológico.» Contenido biológico. Ahá. Como normalmente la gente se come cosas no biológicas, pues es bueno destacar ese aspecto.

En fin, mis queridos y amados lectores, no nos dejemos engañar con bonitas palabras, porque luego no significan nada.

Dobles sentidos eclesiásticos

No. No voy a hablar sobre la situación de la Iglesia actualmente.

Me mandaron anteayer un correo (gracias Dito) que me hizo gracia y os lo voy a transcribir aquí. Trata sobre avisos parroquiales, a los que se les puede encontrar un doble sentido. Se puede apreciar la gran importancia que tienen los signos de puntuación para evitar malentendidos. Para que luego digan.

  • Para cuantos entre Ustedes tienen hijos y no lo saben, tenemos en la parroquia una zona arreglada para niños.
  • El próximo jueves, a las cinco de la tarde, se reunirá el grupo de las mamás. Aquellas señoras que deseen entrar a formar parte de las mamás, por favor, se dirijan al párroco en su despacho.
  • El grupo de recuperación de la confianza en sí mismos se reúne el jueves por la tarde, a las ocho. Por favor, para entrar usen la puerta trasera.
  • El viernes, a las siete, los niños del Oratorio representarán la obra “Hamlet” de Shakespeare, en el salón de la iglesia. Se invita a toda la comunidad a tomar parte en esta tragedia.
  • Por favor, pongan sus limosnas en el sobre, junto con los difuntos que deseen que recordemos.
  • El párroco encenderá su vela en la del altar. El diácono encenderá la suya en la del párroco, y luego encenderá uno por uno a todos los fieles de la primera fila.
  • Recuerden que el jueves empieza la catequesis para niños y niñas de ambos sexos.
  • Tema de la catequesis de hoy: “Jesús camina sobre las aguas”. Catequesis de mañana: “En búsqueda de Jesús.”
  • El coro de mayores de sesenta años se suspenderá durante todo el verano, con agradecimiento por parte de toda la parroquia.

Y los tres que más me han gustado:

  • El precio para participar en el cursillo sobre “Oración y ayuno” incluye también las comidas.
  • El próximo martes por la noche habrá cena a base de alubias en el salón parroquial. A continuación seguirá el concierto.
  • Estimadas señoras, ¡no se olviden de la venta de beneficencia! Es una buena ocasión para liberarse de aquellas cosas inútiles que estorban en casa. Traigan a sus maridos.

Las enes del español

Ya iba siendo hora de que le de utilidad al manual de fonética que me regaló pgrande (Fonética, E. Martínez Celdrán, Eds. Teide, libro muy interesante por cierto).

En castellano existe una regla fonética que indica que toda nasal se asimila al punto de articulación de la consonante siguiente.  Esto ocurre siempre, salvo en las palatales (ya que estas se dan sólo entre vocales). Por lo tanto en español se distinguen las once variedades de nasales de la siguiente figura:

Probad a pronunciar los ejemplos fijándoos bien en donde articuláis y os percataréis de las diferecias.

En Galicia pronunciamos las enes de fin de palabra de manera velar u posvelar, al contrario que en el resto de españa e hispanoamérica donde se hace alveolar. Hablando en español no hay ningún problema, quizás nos notan el acento de un lado u de otro, pero esto no afecta a la comunicación.

Sin embargo, en otras lenguas donde existen varios tipos de ene de fin de palabra puede llegarse a un punto donde la comunicación fracase. Veámoslo con un ejemplo:  en inglés la diferencia entre sin-sing (pecar-cantar). Si los pronuncia un español de galicia habituado a pronunciar enes velares podría parecer que en ambos casos quiere decir cantar. Mientras que si los pronuncia un hispanohablante de otra zona podría parecer que quiere decir pecar en ambas situaciones.

Por tanto a la hora de aprender nuevas lenguas (en mi caso fue con el alemán cuando me percaté) tened este rasgo en cuenta, ya que puede facilitar sensiblemente la comprensión.

Dios a través de los tiempos VI: 2001

Termino esta sección con la definición actual de Dios:

Ahora volved a mirar la primera entrada de Dios a través de los tiempos. ¡Vaya diferencia! ¿no?

Y pensar que tardaron casi 300 años en olvidarse del Supremo Ser, Criador del Universo y lograr incluir las demás religiones.

Lee aquí la entrega anterior: Dios a través de los tiempos V: 1950-1992.

Dios a través de los tiempos V: 1950-1992


RAE 1950

RAE 1984

RAE 1989

RAE 1992

No creo que ninguno de los lectores que se han dignado a seguir este pequeño texto documental de la evolución de la definición de Dios haya logrado imaginar que hasta el ’92 sigan diciendo «el Supremo Ser, Creador del Universo».

Las únicas diferencias de estos textos con los inmediatamente anteriores es que por fin dejan de referirse al dios en minúscula como deidad de la idolatría sino que ya admite que haya diversas religiones. Otra cosa que se puede notar también es que ya incluye la expresión vivir como Dios, que antes se consideraría nombrar el nombre de Dios en vano.

La siguiente edición ya es la actual, donde por fin aparece ya desligada del catolicismo la definición.

Lee aquí la entrega anterior: Dios a través de los tiempos IV: 1817 – 1947.

Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos VI: 2001.

Dios a través de los tiempos IV: 1817 – 1947

En las sucesivas ediciones del diccionario de la Real Academia la definición no se fue modificando mucho, en algunas omitían el peyorativo los gentiles hasta se tomaron la molestia de incluir ejemplos de aquellos falsos dioses de la idolatría:

RAE 1817

RAE 1832

RAE 1843

RAE 1869

RAE 1884

RAE 1899

RAE 1927

RAE 1939

RAE 1947

¡No, no, amigos no! No me he dedicado a copiar la misma foto tropecientas veces y etiquetarlas con distintos nombres. Así que ¡miradlas detalladamente!

Ahora en serio, el hecho de que en 9 ediciones no haya cambiado prácticamente nada la definición de Dios no se si denota cuan fija es la RAE o qué pais tan tradicionalmente católico es España.

Bueno, intentad de nuevo adivinar sobre que época se desligó de la religión única y verdadera la primera definición de esta palabra. Os aseguro que sorprende realmente lo tarde que fue.

Lee aquí la anterior entrega: Dios a través de los tiempos III: 1791.

Lee aquí la siguiente entrega: Dios a través de los tiempos V: 1950-1992.