Todas las entradas de: eosar

La etimología de: Los días de la semana

dias de la semana

Como no podía ser de otra manera en la etimología de la semana, tengo que hablar de este tema tan común, y posiblemente conocido por todos (al menos en parte), el origen etimológico de los días de la semana.

Los días de la semana en griego

En muchas lenguas estas palabras hacen referencia a días consagrados a los dioses o a los astros que en cada cultura se asociaban con los mismos. Así en griego antiguo se decía (de lunes a domingo):

Hemera Selenes: día de Selena, diosa de la luna.

– Hemera Areos: día de Ares, dios de la guerra.

Hemera Hermou: día de Hermes, mensajero de los dioses, también guía de las almas.

Hemera Zeus: día de Zeus, el rey de los dioses.

Hemera Aphrodites, día de Afrodita, diosa del amor y la belleza.

Hemera Kronou, día de Cronus (no Chronos), dios de la cosecha y la agricultura.

Hemera Heliou, día del Helios, dios del sol.

Los días de la semana en latín y las lenguas romances

En latín, haciendo un calco semántico de la estructura griega y cambiando la deidad por su correspondiente romana:

Seguir leyendo La etimología de: Los días de la semana

La etimología de: Mamá

Una de las primeras palabras que pronuncian todos los bebés es mamá. Pero no solo en español, sino que en prácticamente en todas las lenguas europeas los pequeños dicen algo parecido, fijaos en estos ejemplos.

Alemán: mama

Aragonés: mai

Bretón: mamm

Búlgaro: майка

Checo: matka

Eslovaco: matka

Francés: maman

Gallego: mai (nai)

Inglés : mum, mom

Italiano : mamma

Latín : mamma

Portugués : mãe

Rumano : mamă

Ruso: мáма

El parecido de esta palabra y la de otras muchas en todas las lenguas indoeuropeas llevó a los filólogos a conjeturar una lengua común de hace más de 6000 años a la que llamaron proto-indoeuropeo. Éste es un idioma reconstruido hipotéticamente que permite explicar estos curiosos parecidos interlingüísticos. Según esta teoría la sílaba ma inicial, común a todas las anteriores y a muchas más, significaría por tanto madre. Además las formas madre, mater, mother, Mutter, мать, etc. provendrían del proto-indoeuropeo  *méh₂tēr.

Lo que es más curioso todavía es que la palabrá mamá tiene muy pocas variantes en idiomas absolutamente alejados del indoeuropeo: en quechua se decía mama mucho antes de la llegada de los españoles; en coreano se dice omá; o en chino 妈妈 (ma ma).

Esta coincidencia seguramente es debida, como ya os habréis podido imaginar, a que los sonidos labiales son los más fáciles de pronunciar. De hecho, ocurre prácticamente lo mismo en muchas lenguas con la sílaba pa significando padre.

Relatos a Ratos I

Nos complace inaugurar esta nueva sección, en la que publicaremos relatos esporádicamente, como bien indica el título. El proceso para escribirlos es el siguiente: pensamos en una frase o situación, nos damos un plazo para escribir la historia y  ésta debe incluir dicha frase. Es una manera interesante de ver a donde puede llevar la misma idea a mentes distintas (aunque en este caso nos ha llevado a una historia bastante similar).

La frase de esta ocasión es:

“Una grieta en la pared de donde brotaba sangre.”

Esperamos que os gusten:

Miro el móvil: dos llamadas perdidas. De ellos y de ella. Ahora aquí, frente a la piedra ensangrentada me pregunto qué habría sucedido si hubiese contestado, si hubiera acudido a su encuentro. Habría visto como ellos la maltrataban, le desgarraban la ropa, la violaban, ponían fin a su vida rompiendo su cráneo contra la fría roca. Y yo no habría hecho nada, salvo quedarme mirando, fingiendo impasibilidad, aquella horrible escena. Me habría convertido en uno de ellos. Pero ahora observando la grieta en la pared, de la que todavía brota su sangre, espero a que se le una la mía. A que ellos, sus gestos de desprecio, sus patadas, sus golpes pongan fin a mi cobardía.

eosar

Me despierto. Remoloneo. Me vuelvo a despertar. Hace frío fuera de estas sábanas. También me protegen del resto del mundo. Ambos sabemos que me tengo que levantar. No encuentro la otra zapatilla. Me arrastro hasta el baño. Está helado. El mejor champú para pelos lisos. Deja tu cabello suave y sedoso. Detengo mi mirada sobre la maldita grieta. Piso insonorizado. ¡Ja! Como encuentre al casero. Siempre se cuelan los desaires de la pareja de al lado. Gritos. Portazos. Más gritos. Platos rotos. La excepción, los viernes. Él llega tan cansado. Me acicalo. Deja tus dientes blancos. Con microperlas que eliminan todas las bacterias.

***

Me despierto con un ruido sordo. El susto no me permite volver a dormir. Voy al baño. Está helado. El mejor champú para pelos lisos. Deja tu cabello suave y sedoso. Ahí está otra vez la maldita grieta. Ahora brota sangre desde el otro lado. ¿Al coagularse insonorizará? No creo que haga falta. No volverán a discutir. Deja tus dientes blancos. Con microperlas que eliminan todas las bacterias. Me vuelvo a acostar.

pgrande

Posiblemente para las próximas entregas de esta sección publicaremos el tema con antelación para que los que os animéis escribáis también vuestra historia.

JOJOJO FELIZ NAVIDAD

Una de las cosas que suelo hacer para matar el tiempo y saciar mi curiosidad lingüística es hojear la RAE  ojeando las definiciones.

El otro día, en vez de estar comiendo dulces navideños hallé algo muy interesante,  fijaos en las siguientes acepciones:

ja. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

je. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ji. 1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

2. interj. p. us. U. para expresar júbilo. U. m. repetida.

jo. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

ju. interj. U. para expresar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

qué risa. loc. interj. U. para expresar burla o incredulidad.

ijujú. interj. U. para expresar júbilo. U. t. c. s. m

Es curioso, ¿verdad? Ahora queda para vosotros buscar las diferencias entre expresar, manifestar e indicar.

Salvo ijujú, que probablemente se trate de un arcaísmo (ni siquiera me lo admite el corrector del Word) todas las anteriores palabras las empleamos, en mayor o en menor medida, diariamente en mensajes de msn, redes sociales, sms, etc. pero a cada una le damos un matiz diferente. Por ejemplo, mientras jajaja lo usamos para reírnos cuando algo realmente nos hace gracia, jejeje se suele emplear más bien con picardía o jijiji como risa inocente, etc.

La pregunta que os planteo es la siguiente, si la comunicación a través de Internet es parte importante de la realidad lingüística actual, ¿creéis que estos matices deberían ser incorporados en las definiciones?

La etimología de: Mariposa

mariposa etimologia

La palabra mariposa en castellano proviene de Mari, apócope de María, y posa, imperativo de posar. Ya que antiguas canciones y dichos infantiles  se referían a esta clase de lepidópteros y los llamaban a posarse con versos como “María pósate, descansa en el suelo”.

La etimología de mariposa en otros idiomas

En inglés, existen diversas teorías sobre el origen de Butterfly. El diccionario Oxford, conjetura que proviene del antiguo holandés boterschijte, y que da cuenta del parecido color de los excrementos del insecto y la mantequilla (butter-shit y luego butter-fly). Otros diccionarios, como el Webster, dicen que puede provenir de la antigua creencia de que las mariposas (o brujas con esa forma) robaban la leche y mantequilla que se dejaba al descubierto.

Este último origen coincide con el del término alemán Schmetterling, que proviene de Schmetten, un préstamo de un dialecto del alto sajón, y éste del Checo smetana, ambos significando crema o nata. Se refiere a la propensión de las mariposas a revolotear entorno a los cubos de leche o mantequeras. De hecho en el folclore germano se creía que las brujas se transformaban en mariposas para robar los productos lácteos.

En gallego bolboreta o portugués borboleta, vienen del latín belbellita, formado a partir de bellus, bueno, bonito.

En griego moderno πεταλούδα, petalouda, está relacionado con las palabras pétalo u hoja, en recuerdo a la forma de sus alas.

Las palabras francesa papillon, catalana papallona o italiana farfalla, provienen todas del latín papilionem, acusativo de papilio, que ya significaba mariposa.